• ベストアンサー

翻訳本の探し方

Zz_zZの回答

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

とりあえず... 書名:ジャングル (普及版) 著者:アプトン・シンクレェア(Sinclair, Upton, 1878-1968)    前田河廣一郎(1888-)/訳 出版:叢文閣 版年:1928.8 判型:2, 4, 554p, 19cm 原題:The jungle ジャングル アプトン・シンクレェア、前田河廣一郎/訳 叢文閣 1925.12 554p, 19cm ジャングル (世界文學選書 110) 木村生死(キムラ, ショウジ)訳 三笠書房 1950.5 360p, 18cm 注記: 翻訳底本: ヴァイキング社版(1946年)  

mondamin
質問者

お礼

早速回答頂きまして、有り難うございました。 翻訳本の探し方は元より、その存在まで教えて頂き助かりました。 本当に感謝いたします。

関連するQ&A

  • 「二つの祖国」の翻訳本(英語)

    日系4世のアメリカ人の友人になにかプレゼントをしたいと思い、「二つの祖国」(山崎豊子著)はどうかと思い探しています。 子供のころ大河ドラマで衝撃をうけ、高校生の時から何度も読んだ、私にとっては思い入れの深い作品なので。 英語翻訳版は出版されているのでしょうか。 または、アメリカで出版された日本の翻訳本などを探すよい方法があれば教えてください。 どうも検索でひっからないので(標題がわからないし) 英語サイトOKです。 よろしくお願いします。

  • 日本で翻訳されていない本

    日本でまだ翻訳されていない本を 翻訳して出版社に持っていけば、場合によっては出版してくれると 聞いたのですが、本当ですか?

  • 海外の本を翻訳したい場合の質問です。

    海外の本を翻訳したい場合の質問です。 海外で面白い本を見つけて、それが日本でまだ出版されたことがなく、自分が翻訳したい!って思った場合、どうすればよいのでしょうか? その国の出版社に問い合わせてみたのですが全く回答はもらえませんでした・・・ 日本の出版社に直接聞くのが良いのでしょうか?(こちらも1社問い合わせたのですが無回答だったので・・) アドバイスお願いします。 一応、昔に翻訳した経験はあります。

  • 自分の翻訳本を出版するには?

    外国の本を翻訳して日本語版として出したいと思います。 翻訳する対象を自分で見つけてきたとして、それをどのようにして出版社から出したらよいものか、プロセスがまったくわかりません。 特に翻訳会社や出版社と関わりがあるわけではありませんが、個人翻訳者としてどのようにすれば良いのかそのプロセスをご教示下さい。

  • 翻訳者を変更して再出版した本について

    たとえば、「赤毛のアン」は、もともと村岡花子さんが、翻訳していました。その後、掛川恭子さんなど、他の人が翻訳し出版しています。同じ出版社なのに、翻訳者を変えて、再出版している本もあります。こんな風に、同じ出版社内で、数年~数十年後に、翻訳者を変えて再出版することを、出版用語で何と言うのですか?

  • 翻訳の売り込み方法

    実は日本未発売の台湾や大陸のエッセー本をいくつか読んでいて、日本でも売れるんじゃないか?と思えるものを何冊かみつけています(書名はヒミツです)。 自分は原文のニュアンスまで理解できるので、趣味の延長で翻訳したいと思ってます。そこで質問です。 ・翻訳は原本に付箋かトレーシングペーパーで上から書けば良いのでしょうか? 出版界の約束ではどのような方法で訳文をつけていますか? (原本はイラスト付のエッセーです) ・一般の出版社で売れる・売れないを含めて判断していただけるのでしょうか?どこへ持って行ったら良いでしょうか?エッセー本ならエッセーが得意な出版社にしたら良いのでしょうか? ・原作者や現地出版社の了解はどの時点で取るべきでしょうか?それは訳者が行うべきですか?日本の出版社が行いますか? ・あくまでも商談成立した仮定の話ですが、私の翻訳者としての権利は頂けますか(私はプロではありません)?それとも私は「ただの本の紹介者」とみなされ、翻訳権は出版社に盗られてしまうのでしょうか?

  • 翻訳されているのか知りたい

    アメリカの書籍数冊が日本語に翻訳されているかどうか知りたいのですが どうしたら翻訳本が出ているのか解るでしょうか。 ちなみに以下が翻訳本の有無を知りたい本です。 ・「The Burgermeister's Daughter」Steven Ozment著(1997年) 16世紀ドイツについての本です。Ozmentはハーバード大の教授だそうです。 ・「Things Fall Apart」Chinua Achebe著(1959年) アフリカについてです。50ヶ国語に訳されているらしいです(^^; (可能性としては一番これが翻訳されていそう…) ・「Cafe Europa」Slavenka Drakulic著(1996年) 西ヨーロッパ諸国のコミュニズム以降についての本です。 ・「Nine Parts of Desire」Geraldine Brooks著(1996年) イスラム世界の女性についてです。(これが一番翻訳されてなさそう…) 本屋でそれらしいところを探していますが発見できません。 翻訳本の手がかりを知るいい方法があったら教えてください。お願いします。

  • 本の出版に関するトラブル

    私の知り合いが何年か前に、ある本を翻訳したいと自ら出版社Aに話を申し出ました。返事が全く来なかったので、出版社Bに申し出たところすぐに返事をもらいました。その後出版社Bと契約をし、出版社Aには断ったそうです。 契約では3月31日まで本を出版することになっていますが、翻訳は随分前に終わっていて本もすぐに出来るはずでしたが、出版社Bがなかなか本を完成せず、出版社Aが3月1日に先に同じ本を出版してしまいました。 本の内容は知り合いも読んでいないので同じか分かりませんが、おそらく知り合いのものを利用しているのではないかと思います。 知り合いの本はまだ出版されていません。今知り合いは先に出版されたことを出版社Bに相談するか迷っています。相談しても自分がパクったのではないかと疑われるのを恐れているからです。知り合いは翻訳家ではなく、純粋にある本をたくさんに知ってほしいと思っている方です。 誰か、どうしたらいいのか教えてください!知り合いは今とても落ち込んでいて、頑張って翻訳した本が1番に出せないことを悔しんでいます。悔しくて眠れないと言われました。 私は本の出版に詳しくありません。こういう時はどうしたらいいですか?

  • 翻訳したい本

    現在翻訳者として一冊だけ本を出しているものです。最初の作品は、大学時代の先生が企画した本でした。今、自分で見つけた英語の本を翻訳し、できれば出版したいと思っています。具体的な動き方をどなたかアドバイスください。

  • 海外の本を翻訳して自費出版する場合

    海外の本を、著者の許可を得て日本語に翻訳して、自費出版したいと考えていますが、その場合、翻訳者としての資格の提示などを出版社から求められるのでしょうか。 それとも、自分なりの訳し方で翻訳し、自費出版して販売してしまってもよいのでしょうか。