• ベストアンサー

翻訳したい本

現在翻訳者として一冊だけ本を出しているものです。最初の作品は、大学時代の先生が企画した本でした。今、自分で見つけた英語の本を翻訳し、できれば出版したいと思っています。具体的な動き方をどなたかアドバイスください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

まずその本のさわりの部分を少し訳して、さらに全体を紹介するレジュメを書きます。で、その訳文とレジュメを持って営業に回る、ということになりますね。その本の分野が得意そうな出版社というのはだいたいわかるでしょうから、そういうところの編集部に送ってみるとか、(分野が同じなら)最初の翻訳作品の担当編集者に見てもらうとか、別に先生が懇意にしている編集者がいるなら、その人を紹介してもらうとか。最高にうまくいけば、あなたに翻訳を任せて出版する、ということになるでしょう。最低限でも目を通すくらいのことはしてくれるんじゃないかな。あまり焦らずに、編集者との顔つなぎ、くらいの気持ちで持ち込みをしてみるといいんじゃないかと思います。がんばってください。 似たような相談もありますので、ご参考まで。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=358836
fayfay
質問者

お礼

ありがとうございます! 過去のご質問の回答も大変参考になりました。 その本の需要、なども考えてがんばってみたいです。 質問の回答と同時に、励ましにもなりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 東野圭吾の翻訳(英語)本について

    フィリピン人の友人に東野圭吾作品を読んで欲しいと思っています。 そこで村上春樹の作品のように英語版は出ていないかとネットを探したのですが、見つかりませんでした。 やはり、東野圭吾作品の翻訳(英語)本というのは出版されていないのでしょうか? お分かりになる方、教えていただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。

    出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。現在、ノンフィクションの英日の出版翻訳をやっていますが、将来(10年後)くらいには、日本語の本を英語に訳して海外に紹介できるようになりたく思っております。それまでに日本で学べる範囲のことは何でも努力するつもりですが、もし海外に、日英翻訳を専門に教えてくれる大学、大学院があれば、そこで学んでみたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 「二つの祖国」の翻訳本(英語)

    日系4世のアメリカ人の友人になにかプレゼントをしたいと思い、「二つの祖国」(山崎豊子著)はどうかと思い探しています。 子供のころ大河ドラマで衝撃をうけ、高校生の時から何度も読んだ、私にとっては思い入れの深い作品なので。 英語翻訳版は出版されているのでしょうか。 または、アメリカで出版された日本の翻訳本などを探すよい方法があれば教えてください。 どうも検索でひっからないので(標題がわからないし) 英語サイトOKです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳が面白い本を探しています。

     最近読書にはまっています。  中学生の頃に大好きだったアガサクリスティーの「ポアロ」シリーズを読もうと思い、ハヤカワミステリーの本を読んでみました。学生時代には気にならなかったのですが、当分翻訳本を読んでいなかったので、直訳文のような本にイライラするようになりました。海外の作品を、和書のように読みやすく訳してある本を探しています。もちろん児童書でも構いません。「ドリトル先生」シリーズの井伏鱒二くらいが限界なので、多分すごく難しいとは思いますが、よろしくお願いします。

  • 古典の翻訳について

    古代ギリシアの時代の古典を自分で翻訳して(長い作品なので今の予定では)その一部を自分のホームページにアップしたいと思っているのですが、著者自身の著作権云々は問題にならないとしても底本にする出版社や編集者なり翻訳者(英語からの翻訳を考えているので)などに許可を仰がずに勝手にしても良いのでしょうか? なお、私としては非営利のつもりです。

  • 海外の本を翻訳して日本で出版するには?

    ベストセラーなどではありませんが、自分が英語で読んだ海外の本を 「是非、翻訳して日本でも出版してみたい!」「きっと日本にも この本の内容を楽しんでくれる人が多くいるに違いない!」と 思った場合、どのようにしたらその本を日本語訳して日本で 出版できるのでしょうか?翻訳自体は自分でするという場合に、 どのようなプロセスを踏めば良いのかを教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 日本語で書かれた本を翻訳して海外で出版する方法

    日本の作家の作品を、日本語から英語へ翻訳し、シンプルな文体なので日本人の英語学習者むけの英語教材となるような本、または英語を母語とする読者に紹介することができないかと考えております。 このような日本語の作品を英語にする場合の許可は、その作家さんは他界されておりますが、ご家族と事務所もあるようですので、そちらに許可を頂くと考えてよいでしょうか? または、その翻訳したい本を発行している出版社に、直接お願いするものでしょうか? それとも、その両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? 日本の出版業界について素人で大変申し訳ないのですが、教えていただければと思います。 お忙しい中大変恐縮ですが、教えていただければ幸いです。お手数をおかけ致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳本について。

    日本語で書かれた文学作品が、他言語に翻訳された場合、”これは名訳だ!!”と言われるような作品は、どこで探したらよいのでしょうか?ある本が英語に訳されていますか?ということを知りたいわけではなく、あくまで、”名訳文”を原文と比較してみたいという目的です。英語かドイツ語の範囲で探しております。

  • 海外小説の翻訳本について

    海外小説の翻訳本について 海外小説の翻訳本について質問します。 自分は、イギリスの冒険小説作家のジャックヒギンズのファンです。 昔1998年頃までは早川書房で刊行されていて、99年からは角川書店から出版されるようになりました。 それまでほぼ海外で出版された順に角川からも出されていたのに、2005年(平成17年)頃からはプッツリと出なくなりました。 角川に問い合わせしても「まだ出る予定はありません」と言うばかりで明確な答えはしません。 「ジャックヒギンズは売れないからですか?」と聞いても明確な事は言いません。 ちなみにヒギンズの作品は、ショーンディロンと言う人物が主人公で、2005年(平成17年)時点ではまだ日本での未発表作品が4作ありました。 早川書房では、イギリス本国から2年遅れで、ほぼコンスタントに毎年のように出ていました。 しかし角川に翻訳出版権が移ってからはイギリス本国から4年も遅れて出るようになり、しまいに出版されなくなってからはもう5年経ちます。 どうして出版社が変わるとこのようになってしまうのでしょう? やはりただ単純にビジネス上、ジャックヒギンズは他の作品と比べて売れないからなんでしょうか? 早川書房が良かったなぁ。ファンとしては本当に残念です。 英語が読める人は羨ましいです。 この辺の事情に詳しい方いましたら教えてくれませんか?