• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳したい本

現在翻訳者として一冊だけ本を出しているものです。最初の作品は、大学時代の先生が企画した本でした。今、自分で見つけた英語の本を翻訳し、できれば出版したいと思っています。具体的な動き方をどなたかアドバイスください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数127
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)

まずその本のさわりの部分を少し訳して、さらに全体を紹介するレジュメを書きます。で、その訳文とレジュメを持って営業に回る、ということになりますね。その本の分野が得意そうな出版社というのはだいたいわかるでしょうから、そういうところの編集部に送ってみるとか、(分野が同じなら)最初の翻訳作品の担当編集者に見てもらうとか、別に先生が懇意にしている編集者がいるなら、その人を紹介してもらうとか。最高にうまくいけば、あなたに翻訳を任せて出版する、ということになるでしょう。最低限でも目を通すくらいのことはしてくれるんじゃないかな。あまり焦らずに、編集者との顔つなぎ、くらいの気持ちで持ち込みをしてみるといいんじゃないかと思います。がんばってください。 似たような相談もありますので、ご参考まで。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=358836

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 過去のご質問の回答も大変参考になりました。 その本の需要、なども考えてがんばってみたいです。 質問の回答と同時に、励ましにもなりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 古典の翻訳について

    古代ギリシアの時代の古典を自分で翻訳して(長い作品なので今の予定では)その一部を自分のホームページにアップしたいと思っているのですが、著者自身の著作権云々は問題にならないとしても底本にする出版社や編集者なり翻訳者(英語からの翻訳を考えているので)などに許可を仰がずに勝手にしても良いのでしょうか? なお、私としては非営利のつもりです。

  • 東野圭吾の翻訳(英語)本について

    フィリピン人の友人に東野圭吾作品を読んで欲しいと思っています。 そこで村上春樹の作品のように英語版は出ていないかとネットを探したのですが、見つかりませんでした。 やはり、東野圭吾作品の翻訳(英語)本というのは出版されていないのでしょうか? お分かりになる方、教えていただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。

    出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。現在、ノンフィクションの英日の出版翻訳をやっていますが、将来(10年後)くらいには、日本語の本を英語に訳して海外に紹介できるようになりたく思っております。それまでに日本で学べる範囲のことは何でも努力するつもりですが、もし海外に、日英翻訳を専門に教えてくれる大学、大学院があれば、そこで学んでみたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 「二つの祖国」の翻訳本(英語)

    日系4世のアメリカ人の友人になにかプレゼントをしたいと思い、「二つの祖国」(山崎豊子著)はどうかと思い探しています。 子供のころ大河ドラマで衝撃をうけ、高校生の時から何度も読んだ、私にとっては思い入れの深い作品なので。 英語翻訳版は出版されているのでしょうか。 または、アメリカで出版された日本の翻訳本などを探すよい方法があれば教えてください。 どうも検索でひっからないので(標題がわからないし) 英語サイトOKです。 よろしくお願いします。

  • 著作物の翻訳について

    私はある日本の本を英文に翻訳しました。翻訳自体は10年前に完成しており、近々記念に自費出版をしようと思っていました。翻訳、出版にあたっては原作者の方に許諾を得ているのですが、最近別の方が同じ作品の英文翻訳を先に出版されたことを偶然知りました。(その方も原作者の許諾を得ています。) 念のためその方にコンタクトをとり自費出版することをお伝えしましたが、その方が最近出版したばかりであるため、私があくまでも記念に出版するということであっても、あまり気持ちよく受け止められていませんでした。 お互い原作者の許諾を得ているので法的には問題ないとは思うのですが、その認識で問題ないでしょうか?またこちらが何かリスクヘッジしておく必要のあることなどありますか?ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 翻訳業について

     私は高校生なんですが、今翻訳業(本などの出版関係の)に興味を持っています。でも、翻訳業はなかなか仕事がもらえず、収入が不安定だと聞きました。翻訳業だけで生活するのは難しいのでしょうか?翻訳専門の大学や専門学校を卒業したほうがよいのでしょうか?詳しい方教えてください。

  • どうしても読みたい本が絶版だったら?

    子供の頃読んで大変感動した本を再読しようと検索をしたらもうすでに絶版とのこと。出版社のWEBに復刊希望を出しましたが何年かかるか分かりませんし復刊の見込みすらつきません。外国作品なので英語版でも検索すると同じ状況でユーズドでも100ドル近くします。 子供にも是非読ませたい本ですが、どうすれば手に出来るのでしょうか。(この状況ですとますます高値が付きそうですので敢えて作品名は伏せさせていただきます)

  • 日本語で書かれた本を翻訳して海外で出版する方法

    日本の作家の作品を、日本語から英語へ翻訳し、シンプルな文体なので日本人の英語学習者むけの英語教材となるような本、または英語を母語とする読者に紹介することができないかと考えております。 このような日本語の作品を英語にする場合の許可は、その作家さんは他界されておりますが、ご家族と事務所もあるようですので、そちらに許可を頂くと考えてよいでしょうか? または、その翻訳したい本を発行している出版社に、直接お願いするものでしょうか? それとも、その両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? 日本の出版業界について素人で大変申し訳ないのですが、教えていただければと思います。 お忙しい中大変恐縮ですが、教えていただければ幸いです。お手数をおかけ致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。