• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語で書かれた本を翻訳して海外で出版する方法

日本の作家の作品を、日本語から英語へ翻訳し、シンプルな文体なので日本人の英語学習者むけの英語教材となるような本、または英語を母語とする読者に紹介することができないかと考えております。 このような日本語の作品を英語にする場合の許可は、その作家さんは他界されておりますが、ご家族と事務所もあるようですので、そちらに許可を頂くと考えてよいでしょうか? または、その翻訳したい本を発行している出版社に、直接お願いするものでしょうか? それとも、その両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? 日本の出版業界について素人で大変申し訳ないのですが、教えていただければと思います。 お忙しい中大変恐縮ですが、教えていただければ幸いです。お手数をおかけ致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1498
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • harun1
  • ベストアンサー率60% (927/1535)

>両方に許可を頂くと考えた方がよろしいのでしょうか? そう考えてください。 作品を英語にする場合の許可についてですが、 著作権は著作者の死後50年なので、翻訳などの許可は著作権を管理している家族や事務所に許可を貰ってください。 著作権とは別に出版権が設定されている場合があります。通常は出版社と著作権者との間で、出版権の存続期間を3年として、特に異議がなければ1年ごとに自動延長という契約になっていることが一般的です。 出版権とは図書・図画出版のための複製権の独占的利用許諾で、出版社に出版権が設定されていれば複製権者(著作者)自身も出版行為を行なうことはできません。 従って、出版社にも許可を貰う必要があります。 著作権法 第79条1項 第21条に規定する権利を有する者(以下この章において「複製権者」という。)は、その著作物を文書又は図画として出版することを引き受ける者に対し、出版権を設定することができる。 第80条1項 出版権者は、設定行為で定めるところにより、頒布の目的をもつて、その出版権の目的である著作物を原作のまま印刷その他の機械的又は化学的方法により文書又は図画として複製する権利を専有する。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に教えていただきまして、どうもありがとうございました。とても助かりました。 まず数章を個人的に訳してみて、お相手の事務所の方に連絡を取らせていただいて、見ていただいてから、今後の対応についてお話できたらと思いました。うまく許可をいただけるかわかりませんが、とても好きな本なので、丁寧にお話を進めたいと思います。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ktfox
  • ベストアンサー率0% (0/7)

英訳本の代理出版ですか? “販売権等”は出版社にあるので、まず出版社の門を叩くのが妥当でしょう。 ただし、無名の一個人がお願いしても簡単に許可は出ないでしょうね。門前払いの確立が高いです。 法人でなら、いくらかはましだと思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ktfox さま、 アドバイス、どうもありがとうございました。 とりあえず、やってみようと思います。

関連するQ&A

  • 海外の本を翻訳して自費出版する場合

    海外の本を、著者の許可を得て日本語に翻訳して、自費出版したいと考えていますが、その場合、翻訳者としての資格の提示などを出版社から求められるのでしょうか。 それとも、自分なりの訳し方で翻訳し、自費出版して販売してしまってもよいのでしょうか。

  • 翻訳出版をするには?

    はじめまして。 著作権の専門家の方に教えていただきたいことがあり投稿いたしました。 日本で出版されている本を日本に住んでいる外国人向けに英語に翻訳して出版することを考えています。 その日本語版の本にはすでに日本の出版社が出版権を取得しているのですが、その場合は著作権者と出版契約をすべきなのか、それとも出版権を取得している出版社と契約すべきなのかがわかりません。 また、その場合の英語版の著作権は私に帰属するのか、それとも相手方に帰属するのかも合わせて教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 海外の本を翻訳して日本で出版するには?

    ベストセラーなどではありませんが、自分が英語で読んだ海外の本を 「是非、翻訳して日本でも出版してみたい!」「きっと日本にも この本の内容を楽しんでくれる人が多くいるに違いない!」と 思った場合、どのようにしたらその本を日本語訳して日本で 出版できるのでしょうか?翻訳自体は自分でするという場合に、 どのようなプロセスを踏めば良いのかを教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 日本語の本を海外で出版する

    お世話になります。 日本語の本をー単行本ー海外にて翻訳して 出版したいのですが、この際 1:日本人著者 2:権利を持っているーコピーライトー会社 3:日本の出版社 にも支払いが生じるのでしょうか。 又その際は海外販売利益から何%づつになるのですか? 出来れば1、2には無しでが理想ですが。 よろしくお願いします。 この上、現地ー海外ーでの出版社への%があるのですよね。 又、法律的に日本出版物を海外で翻訳し出版する際の注意点があればよろしくお願いします。

  • 自分で海外の翻訳をして出版した場合

    自分で海外の本を、作者の許可を得て翻訳して出版したい場合はどうしたらよいのでしょうか。 出版社に直接申し込むのでしょうか。

  • 日本で翻訳されていない本

    日本でまだ翻訳されていない本を 翻訳して出版社に持っていけば、場合によっては出版してくれると 聞いたのですが、本当ですか?

  • 日本の書籍を韓国語で翻訳し、韓国で出版したい。

    今晩は。 とても気に入っている本があり、 それをハングルで翻訳して韓国で出版したいと思っています。 こういうのが必要なんだろうなってのは (なんとなく)次のようなものです。 ・日本人著者の同意・許可 ・日本の出版社の同意・許可 ・韓国の出版社との折衝 実際にはもっといろんなハードル(?)があるように 思えますか、いかがでしょうか。 詳しくなくてもかまいませんので、 大筋が把握できたらうれしいです。 ご指導・アドバイスをどうぞよろしくお願いします。

  • 自分の翻訳本を出版するには?

    外国の本を翻訳して日本語版として出したいと思います。 翻訳する対象を自分で見つけてきたとして、それをどのようにして出版社から出したらよいものか、プロセスがまったくわかりません。 特に翻訳会社や出版社と関わりがあるわけではありませんが、個人翻訳者としてどのようにすれば良いのかそのプロセスをご教示下さい。

  • 出版社から直接に本を購入することができますか

    日本語を勉強中の中国人です。TOHANと出版社の関係を教えていただけませんか。読者はTOHANというところを通さずに、直接に出版社に連絡して出版社から購入、それから送ってもらうことは可能でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 海外小説の翻訳本について

    海外小説の翻訳本について 海外小説の翻訳本について質問します。 自分は、イギリスの冒険小説作家のジャックヒギンズのファンです。 昔1998年頃までは早川書房で刊行されていて、99年からは角川書店から出版されるようになりました。 それまでほぼ海外で出版された順に角川からも出されていたのに、2005年(平成17年)頃からはプッツリと出なくなりました。 角川に問い合わせしても「まだ出る予定はありません」と言うばかりで明確な答えはしません。 「ジャックヒギンズは売れないからですか?」と聞いても明確な事は言いません。 ちなみにヒギンズの作品は、ショーンディロンと言う人物が主人公で、2005年(平成17年)時点ではまだ日本での未発表作品が4作ありました。 早川書房では、イギリス本国から2年遅れで、ほぼコンスタントに毎年のように出ていました。 しかし角川に翻訳出版権が移ってからはイギリス本国から4年も遅れて出るようになり、しまいに出版されなくなってからはもう5年経ちます。 どうして出版社が変わるとこのようになってしまうのでしょう? やはりただ単純にビジネス上、ジャックヒギンズは他の作品と比べて売れないからなんでしょうか? 早川書房が良かったなぁ。ファンとしては本当に残念です。 英語が読める人は羨ましいです。 この辺の事情に詳しい方いましたら教えてくれませんか?