- 締切済み
これを英語でなんて。。?
こんばんわ、英語で「ウエイトレスが熱いコーヒーをお客様にこばしてヤケドさせてしまった」ってどういえばいいんでしょうか?? お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
(そんな、長々と言う余裕ははいでしょ。) Waitress spilt hot coffee on a customer. And [the customer / he / she] was burnt.
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 この文を読むと、どうしても、すんなり、英訳できないんですね。 なぜかと言うと、この文章自体を英訳する事は出来ますが、相手に何を言いたいのかがわからないからですね。 この文章の唯一の使い方と言うと、新聞記事でしょうか。 でも、これがこのレストランで働いている人が上司に連絡するための文章であったとしたら、おかしな文章になってしまいます。 もちろん、分からないということではないですが。 では、上司への連絡文章だったら? そうですね、その状況だったら、私はこう書きますよ。 Mr. xxx, one of the customers got burnt because our waitress accidentally spilled the hot coffee on him/her. 重要な事は、まず、お客さんがやけどしたと言う事。 つぎに誤まってこぼしてしまった事。 つまり、「させてしまった」という意味が出るんですね。 ただ、こぼしただけでは、「なぜだ」となります。 もちろん、ウエイトレスとお客と口喧嘩してぶっ掛けたと言うのなら、accidentallyはダメですよね。 この場合はちゃんとThey were having a quarrel と言わなくてはならないですね。 accidentallyからintentionallyに変えますね。 これで上司のとるべき判断が出来ます。 これで、意味のある、使える英語になったと思いますが、いかがでしょうか。
- strawberry_love
- ベストアンサー率38% (23/60)
The waitress spilled hot coffee on the customer and made him / her get a burn. これでいいとおもいます。
お礼
ありがとうございます! 助かります!