火は乾燥した晴れた場所で好まれるカトレアとラエリアを焼き尽くしました

このQ&Aのポイント
  • 火が深く陰影された湿った葉に達すると自然消火しました。
  • 彼はインチ単位で這いずり、岩やがれきを押しのけながら、けがをした足を引きずりながら進んでいきました。
  • 地球と彼を守り、落下の危険がないことで彼は安心感を感じました。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします。

[The fire burned the dry sunny exposures preferred by the Cattleya and Laelia but burned itself out once it reached the deeply shaded damp foliage.] と [Inch by inch he crawled, pushing aside rocks and debris so the injured limb he dragged would have a clear path. He was soothed by this contact with the earth and her gravity that held him close with no danger pf a fall.] です。よろしくお願いします^^

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

彼は、負傷し引きずる足が楽に通るように、瓦礫 を脇に押しやりながら少しずつ這って行った。 彼は、この、地球に触れる感触と、倒れ込む余地 も無く自分をぴったりとつかまえているその重力 に安堵した。 かな。  

clockwork-sayaka
質問者

お礼

いつもすみません・・・・ ほんと助かります。よく分かりました。 またお願いしちゃってもいいですかぁ?^^

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    He devoted himself especially to financial questions, and in 1882 was reporter of the budget. He became one of the most prominent republican opponents of the Radical party, distinguishing himself by his attacks on the short-lived Gambetta ministry. He refused to vote the credits demanded by the Ferry cabinet for the Tongking expedition, and helped Georges Clemenceau overthrow the ministry in 1885. At the general election of that year he was a victim of the Republican rout in the Pas-de-Calais, and did not re-enter the chamber till 1887. After 1889 he sat for St Omer. His fear of the Boulangist movement converted him to the policy of "Republican Concentration," and he entered office in 1890 as foreign minister in the Freycinet cabinet. He had an intimate acquaintance and sympathy with English' institutions,' and two of his published works – an address, Biographie de Lord Erskine (1866), and Etude sur l'acte du 5 avril 1873 pour l'etablissement d'une cour supreme de justice en Angleterre (1874) – deal with English law; he also gave a fresh and highly important direction to French policy by the understanding with Russia, which was declared to the world by the visit of the French fleet to Kronstadt in 1891, and which subsequently ripened into a formal treaty of alliance.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Steven and I dated for two years. The first year was wonderful. My family and my in-laws all accepted him. As year two began, he began to change. He stopped being attentive, and started to randomly go out by himself. We eventually broke up because he couldn't commit. At the beginning of our relationship, he didn't seem to have a problem with commitment. He took advantage of my life and of my children being secure with him. 最後の文の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳を教えていただけますか?

    次の長文の和訳を教えていただけますか? So it isthat the country is getting less and less peaceful , at least on sunny week-ends in the warm season of the year. The towns are emptied, and the country hums with acitvity, particularly around main roads and beauty spots. In the past this was not the case. For although the Englishman had always been a lover of the country, it is only in recent times that he has had the leisure with a longer week-end and the means with a family car to satisfy his love. But now such is the intersity with which he is pursuing his love , that the is killing the country with too much kindness. The result is only to transfer the noise and bustle of the town to the country every week-end. 長い文章ですが、よろしくお願いします

  • 英文を訳して下さい。

    Captain Bloomfield, accompanied part of the way by Sergeant Theron, crawled and ran back about 400 yards (365 metres) under heavy machine gun fire until he reached Bowker. Here he found the other man detailed for carrying duties, Scout Hurley, with Bowker and another Scout named Trickett. Hurley and Trickett were not strong enough to move Bowker who was a big man. Captain Bloomfield, himself smaller than Bowker, put the wounded man on his back and, sending Hurley and Trickett ahead, crawled back with his burden using what concealment he could find from the enemy machine guns.

  • 和訳をよろしくお願いします

    My grandfather passed away last month, and the wake was catered by a close friend of the family who owns a restaurant. He closed off a section of his dining hall for our family. The meal included 15 children under the age of 10, and they were absolute monsters. My nephew threw his shoe across the room and then tripped a waitress. These kids crawled under the tables, poking us with forks and smearing food into the carpet. My cousin's 8-year-old daughter put open condiment packets in my purse and a baked potato in my mother's coat pocket and then mashed it into the fabric. 最後の文の和訳をよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    He got on well with Lloyd George, who was also, contrary to military advice, keen for operations in the Balkans, and had a long talk with him on 4 February 1915. Briand was the main mover in persuading Maurice Sarrail to accept the Salonika command in August 1915. In October 1915 following an unsuccessful French offensive and the entry of Bulgaria, Briand again became Prime Minister (29 October 1915), succeeding René Viviani. He also became Foreign Minister for the first time, a post held by Théophile Delcassé until the final weeks of the previous government. He was also pledged to “unité de front”, not just between the military and Parliament but also closer links with the other Allies, a pledge met with “prolonged, thunderous applause” by the deputies. Draft proposals for Allied cooperation, prepared by Lord Esher and Maurice Hankey were on the table by the time British Prime Minister H. H. Asquith visited Paris on 17 November (mainly to discuss Greece, and only his second wartime talks with France; the first had been with Viviani in July 1915).

  • 和訳をお願いします。

    The remorseless German bombardment made effective preparations virtually impossible. The dust raised by the shelling prevented the Australian artillery observers from directing their field guns which were tasked with cutting the barbed wire entanglements. An attack by the British 23rd Division on Munster Alley dragged in the Australian 5th Brigade — the ensuing bomb fight saw the British and Australian infantry expend over 15,000 grenades.

  • 和訳をお願いします。

    The Germans had maintained control of the lake since the outbreak of the war, with three armed steamers and two unarmed motor boats. In 1915, two British motor boats, HMS Mimi and Toutou each armed with a 3-pounder and a Maxim gun, were transported 3,000 miles (4,800 km) by land to the British shore of Lake Tanganyika. The British captured the German ship Kingani on 26 December, renamed it HMS Fifi and with two Belgian ships, under the command of Commander Geoffrey Spicer-Simson, attacked and sank the German ship Hedwig von Wissmann. The MV Liemba and the Wami, an unarmed motor boat, were the only German ships left on the lake. In February 1916 the Wami was intercepted and run ashore by the crew and burned. Lettow-Vorbeck had the Königsberg gun removed and sent by rail to the main fighting front. Graf von Götzen was scuttled in mid-July after the Belgians made bombing attacks by floatplanes loaned by the British before Belgian colonial troops advancing on Kigoma could capture it; Graf von Götzen was refloated and used by the British.

  • イディオムについて

    英語のイディオムについて、参考書の和訳に疑問があり投稿しました。 He took me by the hand and dragged me upstairs. (訳)彼は私の手をつかんで2階へ引っ張って行った。 このtake - by the handで私の手をつかんで。という訳なのでしょうか。 直訳すると 『彼は私を手でつかんで・・・』と考えていますが、どちらが正しいかアドバイスをお願いします。

  • よろしくお願いします

    I am 27 years old and engaged to an amazing guy. When I was a little girl, my dad was involved in a really bad accident and was burned over a large portion of his body. He lost part of one limb and has some serious disfigurement. over a large portion of his bodyのoverは体全体を覆っているというイメージでしょうか?あと、lost part of one limbは「手か足のどちらか一方を失った」ということでしょうか?よろしくお願いします