• ベストアンサー

英語を原形で使うこと。

英語を原形で使うとどういう印象を人に与えるのでしょうか。 教えてください。 例えば日本語で表現するとどのようになるのか。 ちょっとした質問ですが、道を聞いたとき、 「次の角を右ですね。」 みたいに確認したいとき、 「turn right?」 みたいな感じに英語を原形で使ってもいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lin_lin
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.3

これは原形で使っているというより、相手の言ったことを復唱して、確かめているといった感じです。 日本語でも使いますよね。 「そこを右へ曲がるとありますよ。」 「右へ曲がる?」って感じで。 それと同じだと思ってください。 余談になりますが、学校では文を作る場合、命令文以外主語が抜けると間違いになりますが、口語ではよく使いますし、日記の中などでは I はほとんど省略されます。時々 手紙文の中でも省略します。 例えば、 Wanna see you soon. など これを命令文と勘違いすると何がなんだかわからない文章になてしまいます。 これからの勉強に参考になればと思い書きました。

Evianus
質問者

お礼

別に英語の先生を怨んでいるわけではないのですが、 彼らの教えていることで絶対に間違っていることを また見つけました。(ちょっとおおげさですが...) ○主語省いたっていいんですよね。 もう、一生懸命今まで全部主語つけて話してました。 これって英語圏でもやはり少し自己中心的に見られる のでしょうかね。 ○和英辞典を使うな。だって。 これって、文部省が命令しているのでしょうかね? これじゃ、能動的に文を作ることができないじゃない ですかね。 受け身だけでいい。とでも思っているのでしょうかね。 回答ありがとうございました。 ちょっと、日々思うことをかいてしまいました。

その他の回答 (2)

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいます. turn right?で大丈夫だと思いますが、この言い方ですと、「あれっ、左って言わなかった?右なんですか?」というニュアンスもありますので、この形を使いたいのなら、"Turn right, right?. 初めのRightは右、次のは、ですよね?の意味. 二度目のrightを少し音程があがります. できれば、"Did you say 'Turn right at the next corner?"か、簡単に"Did you say to turn right?" これですと、次のかどを右って言ってましたよね、となります. もう少し軽く言いたければ、"You said to turn right, didn't you?" youが尻上になります. 印象とは単語だけでなく、文章の形だけでなく、言い方、顔の表情などによって、変わってきますので、気をつけなければならないですね.

Evianus
質問者

お礼

英語を8年間ほど学んでいます。 なんちゃって。 回答ありがとうございました。 なんだかまだ、英語を自然に話すことができないんですよね。 ちょっと構えてしまう。 あと、swim wearなどの発音に苦労します。 では。

回答No.1

こんばんは。 >「次の角を右ですね。」 >みたいに確認したいとき、 >「turn right?」 >みたいな感じに英語を原形で使ってもいいのでしょうか? 実質的に言って、使っても良いです。通じます。(私は英語のネイティヴではありませんが) 『原形を使う』というよりは、『主語を省いて話す』ってことでしょうね。 『次の角を右に曲がるのよ』と英語でアドバイスされて、 『右ね?』 だったら、「turn right?」って、私も言うでしょう。 つまり、相手の言うことを復唱するということ。これは相手側には理解されてるとみなされるのではないでしょうか?

Evianus
質問者

お礼

kaitou arigatou gozaimashita.

関連するQ&A