• ベストアンサー

俺のことはおいて先に行け! 英訳

小説なんかに俺のことはおいて先に行け!  というような台詞よくありますよね? あの緊迫感を伝えられるように英訳したいのですが、 どんなものがよいでしょうか。 知恵を貸して下さい。 

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Go ahead without me !

Namaehanai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 簡単でいいですね、叫びやすそうで。 これを使おうかなと思っています。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

Don't worry about me,go ahead. 心配いらないから、先に行け。

Namaehanai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 個人的に気に入りましたが、少し余裕ありそうな感じなので今回は使わないことにしました。これはこれで別の機会にとっておこうと思います。 ありがとうございました

回答No.1

Go first Leave me ! かな

Namaehanai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはりGoを先に出すと早く行けといった感じになっていいですね。

関連するQ&A

  • 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳

    映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

  • 「そう言えばそうですね」-英訳は?

    人から言われて何か思い出した時やそう気付いた時、「そう言えばそうですね。」「言われてみればそうですね」って言いますよね。 例えば、パーティー会場で 「だれだれさん来ないね。」 「そういえばそうですね」という時。 「この料理ちょっと塩っ辛いね。」 「言われてみればそうですね。」という時。 この「そう言えばそうですね。」とか「言われてみればそうですね」というせりふにはどんな英訳がぴったりなんでしょうか?

  • 割当先の英訳

    転換社債の”割当先”という文を英訳しています。 ”割当先” に該当する英語はなんでしょうか。 教えていただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳してください

    英訳してください 英訳やできなくて困っています!! 明日学校でサッカー戦争について英語で発表をしなければいけないので、 日本語で先に書いて英訳にしているのですが、 わからないところがあるので教えてください。 「」のなかの文です 「サッカーで戦争まで発展するなんて考えたことがありますか?」 「発端は1970年にメキシコで開催予定だった出場権をめぐり、メキシコ大会予選ですでに政治的経済的に緊迫した関係にあった両国がワールドカップ出場をかけてプレーオフを戦いました。」 「結局試合はエルサルバトルが勝利しましたが、ゲームが接戦だっただけに国民の興奮は異常に高まり試合終了直後では発砲が起こり戦争へと突入していったのです。」 「今ワールドカップがやっていますがこのような話を聞いてみると、休戦状態中である北朝鮮と韓国を思い出し、もし戦うことになって先の事件と同じことがおきたらと思うと人間は同じ過ちを繰り返すのではないかとこわくなりました」 「私はサッカーで戦争が起きたりせず、ワールドカップが国際競技として友好的なイベントの代表となるといいとおもいました」 多くてすみません

  • おはようございます!英訳してください!

    おはようございます!英訳してください! 私は着るなら○○(小説名)の○○(登場人物名)かな?あなたはハロウィンで何を着る? お願いします!!

  • 英訳について

     ある小説でで狐仙がhobgobulinと英訳されている事について、英訳が妥当でない事と、狐仙とhobgoblinは違うということを立証しなければならないのですが、私が調べた範囲ではいまいち説得力が欠けているので、詳しい方の意見をききたいのです。

  • 再委託先の英訳は?

    業務の委託先をentrusted party、再委託先をre-entrusted partyとは言えませんか?subcontractor等と言った方が良いのでしょうか。もっと適切な英訳をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「わたしを束ねないで」の英訳

    新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されているそうですが その英訳を読むことができる文献?などはありますか? もしくは 「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけると助かります。 皆様、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • 「わたしを束ねないで」の英訳

    新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」 美智子皇后が英訳されたことでも有名ですが その英訳を見られる文献?などはありますか? または、「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも 教えていただけますと幸いです。 皆様、お知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。