-PR-
締切済み

「そう言えばそうですね」-英訳は?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.19877
  • 閲覧数2845
  • ありがとう数16
  • 気になる数0
  • 回答数9
  • コメント数0

お礼率 54% (12/22)

人から言われて何か思い出した時やそう気付いた時、「そう言えばそうですね。」「言われてみればそうですね」って言いますよね。
例えば、パーティー会場で
「だれだれさん来ないね。」
「そういえばそうですね」という時。
「この料理ちょっと塩っ辛いね。」
「言われてみればそうですね。」という時。
この「そう言えばそうですね。」とか「言われてみればそうですね」というせりふにはどんな英訳がぴったりなんでしょうか?
通報する
  • 回答数9
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全9件)

  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 20% (11/53)

わたしゃ専門家と言っても英語の専門家ではありませんので,そのつもりで. 国際会議で発表して,指摘されたことが正しそうな場合をふと思い浮かべると,多分「certainly. the point is...」って答えてます. そんな堅い場面でなければ,surelyになるのかもしれません. ...続きを読む
わたしゃ専門家と言っても英語の専門家ではありませんので,そのつもりで.
国際会議で発表して,指摘されたことが正しそうな場合をふと思い浮かべると,多分「certainly. the point is...」って答えてます.
そんな堅い場面でなければ,surelyになるのかもしれません.
お礼コメント
pannya

お礼率 54% (12/22)

おーっ。そういう表現もあるんですね。参考になります。
ありがとうございます!
投稿日時 - 2000-12-19 01:40:36


  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 25% (1/4)

こんにちは。英訳って、同じ「そういえばそうですね」でも、場面によって変わってくることがあります。 きつきつの英訳ですが・・・私だったら、 おそらく、"I didn't realize that, but it may be true." (はいはい、気が付きませんでした。たぶん本当でしょう。) 英語と日本語は、ものの考え方が違いますので、確実に、日本語と同じ表 ...続きを読む
こんにちは。英訳って、同じ「そういえばそうですね」でも、場面によって変わってくることがあります。

きつきつの英訳ですが・・・私だったら、
おそらく、"I didn't realize that, but it may be true."
(はいはい、気が付きませんでした。たぶん本当でしょう。)

英語と日本語は、ものの考え方が違いますので、確実に、日本語と同じ表現にすることが出来ないことがあります。これも一つの例でしょう。(翻訳するときはそれをどうやって適した表現にするのかが仕事になりますが)
お粗末さまでした。
お礼コメント
pannya

お礼率 54% (12/22)

外国の言葉を勉強する時には、その国の文化や国民の気質などを平行に勉強するとより面白いんでしょうね!
ありがとうございました。
投稿日時 - 2000-12-19 01:44:25
  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 44% (527/1181)

◆Naka◆ そう言えば、そうですね~。何て表現するんでしょうかね~?? (^o^) 「It also occured to me.」なんて言い方はどうでしょうか?? ...続きを読む
◆Naka◆
そう言えば、そうですね~。何て表現するんでしょうかね~?? (^o^)
「It also occured to me.」なんて言い方はどうでしょうか??
お礼コメント
pannya

お礼率 54% (12/22)

なるほど、なるほど。いろんな表現がありますね。
今回おもいきって質問してよかったです。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2000-12-19 01:46:23
  • 回答No.4
レベル7

ベストアンサー率 38% (5/13)

「だれだれさん来ないね。」 「そういえばそうですね」という時。 これは"I didn't Noticed"というのはどうでしょうか? ...続きを読む
「だれだれさん来ないね。」
「そういえばそうですね」という時。

これは"I didn't Noticed"というのはどうでしょうか?
お礼コメント
pannya

お礼率 54% (12/22)

状況によってはこの言い回しもいいですね。なるほど!
ありがとうございます。
投稿日時 - 2000-12-19 01:37:37
  • 回答No.5
レベル6

ベストアンサー率 60% (3/5)

”そういえばそうですね”の直訳ではありませんが、同じようなニュアンスで、 (Yeah...), I thought so... はどうでしょうか?? 意味的には、 ”(うん・・)私もそう思いました” ”そうだね”というような感じです。 これが一番自然な感じだし、覚えるのはとても楽だと思いますが、いかがでしょうか?実際は、これだ!!というような英訳を見つけるのは、難しいと思い ...続きを読む
”そういえばそうですね”の直訳ではありませんが、同じようなニュアンスで、

(Yeah...), I thought so...

はどうでしょうか??

意味的には、

”(うん・・)私もそう思いました”
”そうだね”というような感じです。

これが一番自然な感じだし、覚えるのはとても楽だと思いますが、いかがでしょうか?実際は、これだ!!というような英訳を見つけるのは、難しいと思います。
その時々のシチュエーションによって、いろいろな言い方があるからです。
日本語もそうですよね・・・
英語を自然に話せるようになるコツは、日本語を直訳をしようと思わないことでしょうか・・・
必要性に迫られてが、一番手っ取り早い方法だとおもいます。
日本に住んでいる外国の人たち(今まで、日本語を習ったことのない人も含めて)の日本語が、日本人の英語より上手いのはこのためです。

一度、英語の文法を無視してみては、?
それでは、pannyaさんもがんばってみて下さい。
お礼コメント
pannya

お礼率 54% (12/22)

そーですね・・・。どうしても直訳にこだわってしまいますよね。英語の文法を無視する勇気も必要かも知れませんね!ありがとうございます。
投稿日時 - 2000-12-19 01:36:00
  • 回答No.8
レベル6

ベストアンサー率 13% (2/15)

"now that you mention it"が、日本語の「そう言えはそうですね」に一番よく似ているのではないかと思うんですが,,, 例えば、 Jack isn't here today. I haven't seem him, now that you mention it. (Jack isn't here) そう言われて観察したら ...続きを読む
"now that you mention it"が、日本語の「そう言えはそうですね」に一番よく似ているのではないかと思うんですが,,,

例えば、
Jack isn't here today.
I haven't seem him, now that you mention it. (Jack isn't here)

そう言われて観察したら、貴方が言うとおりでした、という意味があるので。
  • 回答No.7
レベル1

ベストアンサー率 0% (0/0)

下のメッセージの最後の、英文の・・・You're kiddind!!ですが、打ち間違えです ^^;ごめんなさい。 You're kidding!が、正解です^^
下のメッセージの最後の、英文の・・・You're kiddind!!ですが、打ち間違えです
^^;ごめんなさい。
You're kidding!が、正解です^^
  • 回答No.6
レベル1

ベストアンサー率 0% (0/0)

「そう言えばそうですよね。」言い換えたときのことを、考えてみて下さい。 「そうですよね・・・私も、そう思うんですけど。」とか、「だよねぇ~。」 って、感じのものから、色々とあると思うのですが・・・。 英訳すると・・・Yah I think so too. とか^^And also I think. などが、適当ではないでしょうか?Well...me too! I feel so too. ...続きを読む
「そう言えばそうですよね。」言い換えたときのことを、考えてみて下さい。

「そうですよね・・・私も、そう思うんですけど。」とか、「だよねぇ~。」

って、感じのものから、色々とあると思うのですが・・・。

英訳すると・・・Yah I think so too. とか^^And also I think. などが、適当ではないでしょうか?Well...me too! I feel so too. などでも、通じると
思いますよ。

日本語を英語に直訳しようとすると、変な文章になりがちです。

また、その逆の場合も、変になります^^それは、日本語と英語の表現の方法が

違うからだと思っています。

例えば・・・・「えぇ?信じられない!嘘みたい!!」と言う言葉を英語にすると

Wow! Really? I can't believe that! とか、なりますよねぇ?私達^^日本人

の感覚からすれば・・・でも、あまり、こういう表現は使われていないと思います

日常会話では、こんな感じになりますよ。

Oh...no way!とかHey~~you're kiddind!!って、ところでしょうか。参考までに

余談が多くなって、すみませんでした。
  • 回答No.9
レベル11

ベストアンサー率 18% (59/327)

By the way That reminds  ※時間の都合上簡単過ぎる回答ですみません ☆旺文社ニューサンライズ和英辞典より
By the way

That reminds

 ※時間の都合上簡単過ぎる回答ですみません

☆旺文社ニューサンライズ和英辞典より
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ