- ベストアンサー
中国語の意味
すみません、中国語で言葉が分らず、お教え願えたら幸いです チャットで私が日本語、相手(中国人)中国語でチャットしてました 以下、チャットです 中:你(ni3)在忙什広尼? 日:今は家でTV見てるよー 中:哦 日:寝る前に中国語の勉強します 中:一个人馬 日:親と住んでいますよ 中:厉害(利害)哦. 一時、通信切れました 中:不愧為是勤労的人民尼3 中:剛才(gang1cai2)電脳出現故障了. あとは、仕事があるので、またチャットしましょうと 言って切れました。 利害哦がよくわかりませんでした、良いことじゃなさそうな。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それぞれの発言がどれぐらいの時間開いているのかにもよりますが、 「利害」の部分は「寝る前に中国語の勉強します」にかかっているんじゃないでしょうか? 寝る前に中国語の勉強をするなんてすごいね。みたいな意味だと思います。 親と住んでいることを利害で返すのは皮肉にしては不自然ですし、何より皮肉を言うような雰囲気ではありませんから。 通信が切れた後の「さすが(日本人は)よく働く国民だ、さっきパソコンが故障してました。」という発言を見る限り相当タイムラグがあったようにも思えます。
その他の回答 (3)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
なぁるほど、No.3 の回答者さんのご慧眼の通り、この会話、1対1ではないと解釈すると、「寝る前に中国語の勉強」に対して、「利害」「勤労的人民」という返事になりますね。 そういう点で「すごい」という反応ですが、先に回答したように解釈が「偉い」のか「難儀」なのかは、相手次第ですね。 まあ、普通の会話的には「大変ですね」ってところでしょうか。 それほど気にするような問題ではないでしょう。
お礼
適切なご回答ありがとうございます いろいろな意見を聞けて助かりました どうもありがとうございました。
- redkylin
- ベストアンサー率0% (0/3)
ここでは「凄い」の意味です
お礼
なかなか難しいですね、日本語で言う凄いねってうのもわかりますね。 どうもありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「利害」は、もともとは、「ひどい」とか悪い意味の言葉です。 しかし、「すごい」という日本語が「凄まじい」ことが、度を越してすごい場合に時として賞賛の意味に使われるように、「利害」も、口語としては「すごいね」が誉める場合にも使われます。 ですので、この言葉だけ取り出しても、正直な話、意味はわかりません。 文脈、話の流れから判断するしかありません。 親と暮らしていて、「そりゃあ難儀だなぁ」と言う意味だと推測するのが普通だとしても、「それは偉い」という意味にもとれなくはないですね。 その後の、流石に勤労者なだけはある、と言うのは質問者さんに対してのひと言なんでしょうかね。
お礼
なかなか難しいですね、日本語で言う凄いねってうのもわかりますね。 どうもありがとうございました。
お礼
そうですね、若干不自然に感じましたが、寝る前に勉強で 凄いと言われれば納得します。 なかなか、難しい表現ですね。勉強になりました。 どうもありがとうございました。