• 締切済み

ルー語変換したら面白い文章

こんばんは. 宴会のネタで,ルー大柴のルー語変換を取り入れようかと思っています. しかし,変換する元の文章がなかなか良いのが思いつきません.. あまり長くはない文章で,みんなが知っているような名言 (怖い感じの文章がルー語変換でおもしろくなるような) など,何かもとの文章としておもしろそうなものを ご存知の方,またはアイディアをお持ちの方教えてください. よろしくお願いします.

みんなの回答

  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.1

http://lou5.jp/ ルー語変換のサイトがあります。 http://ameblo.jp/lou-oshiba/theme2-10003254935.html このルー大柴ブログ行けば、いっぱいあります。 今年しかできないネタです。

kamille1234
質問者

補足

コメントありがとうございます. ルー語変換サイトとルーブログは予めチェックしていました. しかし,短い文章ですぐ笑えるものとなると なかなか見つけられていない状況です.. ルーブログは面白いのですが,宴会で長い文章を紹介するのは ちょっと笑いが起こりにくい気がしています.

関連するQ&A

  • ルー語変換

    文章をルー大柴さんのようなルー語に変えてしまう、ルー語変換のサイト、もう見れないんでしょうか… 検索しても見ることができません(><)

  • 『カレーのルー』は何でしょうか

     『カレーのルー』は何でしょうか。『ルー』の意味はネットで調べましたが、なんだか引っかかって、すっきりできません。『小麦粉をバターで炒(いた)めたものを、牛乳やスープなどでのばして作ったソース』だそうです。辞書に載っている『ルー』の意味はちょっと理解しにくくて、『カレーのルー』の意味と同じではないような気がします。また、『カレーのルー』は『カレーの具』とも言えるのでしょうか。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 会社にルー大柴のような人がいて、イライラします。

    20代後半のOLです。 会社にルー大柴のように英単語混じりで喋る同僚がいて、イライラしてしまいます。 (あ、ルー大柴自体は面白くて好きですよ!) 彼は帰国子女ではなく、単に英語が好きなようです。 相づちは「Uh-huh」、分かりましたは「I see」、そして、無意味に多用する「Oh, yeah」…。(発音もネイティブっぽく、感情をこめて) その他にも… ・Yes, you're right! ・あの取引はconfusingだ ・○○さんはgood jobだった ・My wifeが… などと、業務中も聞こえてきます。 彼の周りの人達が英単語が分からず、ポカンとしていると、「え?知らない?」という感じで、解説し始めます。 ここが、一番腹立たしいかもしれません。。。 ちなみに、私も英語が好きで、日常会話はおおよそ切り抜けられます。 なので、余計に耳ざわりに感じてしまいます。 皆さんの周りにもこんな人いますか? 何かイライラを和らげる方法があれば教えて下さい!

  • 文字や文章を変換しようとすると・・

    文字や 文章を変換しようとすると  例えば 「書く」と打って 変換すると 「か」で変換 「く」で変換されてしまいます。 同様に「かお」と打つと 「か」で変換」「お」で変換されて しまうのです。 全部が全部 そうなるわけでは ないのですが かお や かく は、特にそうなります どうしてなのか ご存知の方がいましたら 教えて下さい

  • ルーとライス、分かれて出てくる事がありますが・・・

     いつもお世話になっております。  私はよく、外でカレーを食べるのですが、   店によって、ライスとは別に、ルーが “ ランプみたいな入れ物 ” に入って出てくる場合がありますが、アレだと、いちいちライスの盛られてる皿へ注がなければいけませんし、全部注ぎ終えても、その入れ物にルーが、こびり付いてると、何だか勿体ない感じになりますので、私は、1つの皿にルーとライスが両方、盛り付けられているのが良いのですが・・・  皆様は、1つの皿にルーとライスが両方、盛り付けられているのが良いのでしょうか? それとも、分かれてた状態で出てきたほうが良いと思われていらっしゃるのでしょうか? どうぞ、御意見よろしくお願いいたします。

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします

  • 会計用語を含んだ文章の英文変換について。

    経理部で海外子会社を担当している者ですが学生の時 以来の英語を勉強していません。 海外子会社に資料の提出してもらうときなどの 会計用語での文章の作成がうまくできず困っています。 今は翻訳サイトで日本語の文章を英語に変換していますが、会計用語の変換については、うまく変換できません。 例えば、会計監査人を変換するとAn audit personと変換されますが、私のニュアンスではauditorという感じなのですが・・・ そこで、会計用語がうまく変換できるサイトをご存知の方おしえてください!! 又、実務なされている方、会計などの専門用語の英語翻訳についてアドバイスしてください。 お願いします。

  • 日本語変換ができない

    日本語変換がメモ帳やアウトルックではできるのに インターネットではできません。 この文章もメモ帳に書いたのを貼り付けてます、 前にレジストリ?を試すと良いとの項目を見つけましたがなぜだか見付かりません。 どなたか分かる方よろしくお願いします。

  • 日本語からドイツ語に翻訳したいです。

    ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。

  • 日本語の変換について

    お世話になっております。 至急にて質問させていただきます。 本日夕方に中国の方の来客があります。 その方を迎えるにあたり「本日はご来社いただきありがとうございます」と中国語で表記した書面を扉に貼ることになりました。 ネットで変換サイトを見て翻訳したのですが、2つのサイトで同じ文面の日本語を中国語(簡体字)に変換したのに、 別々の文章で翻訳されました。 そこで、どちらが合っているのか、もしくはどちらであれば中国人の方に失礼では無いのか、語学系の強い方にお伺いしたいのです。 変換文章は「本日はご来社いただきありがとうございます」で google翻訳サイトでは「今天謝謝報来社」 excite翻訳サイトでは「謝謝悠的訪問今天」                   ↑ちょっと違う(「あなた」の意?) となります。 また、上記よりもこちらの方が良いという文面があれば、教えていただければ幸です。 よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう