• ベストアンサー

上手く英語に訳せません

よろしくお願いします。 短い文なのですが、上手く英語に訳せません。   「夜中に腕が痛くて目が覚めた。」 「多分、木にしがみついたからだろう。」 なんとなくは出来るのですがしっくりきません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

他の方のお答えで十分と思いますが、あえて違った表現をしてみます。 The pain in the arms woke me up in the middle of the night. まさに痛みが私を起こしたという意味です。ただこの場合今まで痛くなかった、もしくはたいしたこと無かったのに急に痛みが強くなって起きたような感じがあるかも。したがって今回の場合は筋肉痛?擦り傷?いずれにせよ寝る前からある程度痛そうなので上記の表現は少し強烈過ぎるかもしれません。ただ無生物主語は日本人があまり思いつかない分、より英語らしい表現になるかもしれません。 「多分」はたしかにperhaps や probably と辞書には載っていますが、この場合はI believe を文頭や文末につけることによってそう言ったニュアンスがより自然に伝わると思います。  ご参考まで

その他の回答 (5)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

#5です。 I wake up in the middle of night. (It' s) because I had a pain in my arm. ↓ I woke up in the middle of night. (It' s) because I had a pain in my arm. ですね。過去形でした。訂正させていただきます。 失礼致しました。 それと日本語を入れ替えると簡単にそして滑らかに続く文になります。 I had a pain in my arm in the middle of night and so I woke up. It' because I gripped a tree tight (yesterday), I guess. こちらに訂正させていただきます。 ご参考までに。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

「夜中に腕が痛くて目が覚めた。」 I wake up in the middle of night. (It' s) because I had a pain in my arm. 「多分、木にしがみついたからだろう。」 I guess I gripped a tree tight. ちょっと「何故木にしがみついた」のかわかりませんので 適切な言葉がどれなのか決めかねますが 会話だとこう言えば通じます。 ご参考までに。

回答No.4

少し気になったので・・・ その二つの文が続いている、つまり「その痛みは木にしがみついていたから」なら: I woke up with pain in my arms(ふつう「しがみつく」は両腕で)in the middle of the night. I think I got the pain most probably because I kept holding fast onto a piece of wood (in the sea the previous day). 「木にしがみつき続けた・・・」 違う言語への訳出はコンテクストによっていろいろ変わって(冠詞などの使い方も)きます。

回答No.2

いろいろな言い方ができるでしょうが・・・ I woke up with pain in my arm (left/right arm; arms) in the middle of the night. I woke up during the night with pain radiating from my arm (left/right; arms). I woke up with a severe arm pain .... 「木」がどのようなものかわかりませんが・・・また、この「木」が「その木」という意味合いなのかはコンテクストがわかりませんが(この場合はtheを「木」につける)・・・ It was probably because I held/hung/clung onto/to a branch(木の枝). Perhaps, it was because I held fast onto a piece of wood(木片). 内容によっては .... I grabbed .... for support. なども。

  • swisszh00
  • ベストアンサー率40% (31/76)
回答No.1

(1) During the night I was awaken due to the pain of my left arm. (koko ha hidari-ude). (2) Perhaps, it was so that he could hold the tree tightly. Kantan na tango de kakimasita. Good luck from Swiss !

関連するQ&A

  • 英語に訳して頂けますか?

    夜中に食べ過ぎて胃もたれとかしないですか? 上の文を英語にお願いします。*胃もたれ*って英語でなんて表現したらいいですか?

  • 至急英語にしてください

    (1)『一度でいいから、あなたに触れたかった(触れてみたかった)』 この文を (2)『一度でいいから、あなたの手、髪の毛、腕、唇に触れてみたかった』 (3)『私のことを待っててくれますか?』 英語にしてくださいm(__)m 中学英語もあやふやです。 よろしくお願いします。

  • 日本語を英語に訳して下さい。

    同じ種類の木材でも、産地または木の1本1本により価値が違う。 ↑の文を英語に訳して下さい。お願いします!

  • 「彼は写真を撮りたくなりました」英語で

    英語で以下のような文は何と書くのでしょうか。 <状況> 彼の目の前に、カメラがありました。 上の状況で、 <日本文> 彼は写真を撮ってみたくなりました。 この日本文を英語にすると、どんな文になるのでしょうか。 He wanted to try to take photos. でしょうか。 子どもでも分かる最もシンプルな英語で表現したいです。 お教えいただければ幸いです。

  • 英語に直して下さい!

    英語に直して下さい! 下記の日本語文を()の文章も使い英語に直すという問題なのですが「他の女性に目をやり始めた」などなんと英語にすればいいのかわかりません。教えてください。 1. ヘンリーが他の女性に目をやり始めたとき、もめごとになりました。(run into trouble) 2.ダイアナ妃が亡くなったとき、多くのイギリス人が喪に服しました。(go into mourning)

  • 「…か…で悩む」を英語で

    「…か…で悩む」を英語で 「目」か「まぶた」で悩んだ。 という文を英語にしようとして「悩む」にあたる英語を いろいろ調べたのですがどういうのが自然なのかよく分かりません。 結局 I vacillated between 'my eyes' and 'my eyelids' と書きましたがこの場合の「悩む」はどう書くのがいいんでしょうか。 I bothered myself ~ とか I wavered between ~ とか I debated ~ とか なんかいろいろあるようですが、一番自然な感じのものってなんでしょう。

  • これを英語に出来ますか?

    以下の文です! 少し歳が離れているんですね。 もし私があなたの立場だったら、私も少しは周りの目を気にしてしまうかもしれない。でも、結局一番大切なのはあなた自身の気持ちだと思う。 私は歳なんて大した問題ではないと思う。 他の国ではどうか知らないから何とも言えないけど、歳の差結婚って珍しい話でもなくなってきている気がする。 どなたか英語にして下さい!! よろしくお願いいたします。

  • 英語を教えて下さい!

    外国の友達にメールを返すのに、英語で 「日本では夜中だったから、次の日に見た時の為にhelloって言ったんだよ」 「私は上手く英語を書く事が出来ないです」 を英語でどう書けば良いのか教えて頂けないでしょうか?

  • 英語

    次の文を英文に直して下さい。 [知覚動詞・使役動詞] 1、その青いドレスは彼女をよりスリムに  見せます。   (よりスリムな slimmer) 2、私達はその車が木にぶつかるのを見ま  した。   (木にぶつかる run into the tree) 3、あなたのEメールアドレスを教えてい  ただけませんか。   (私に教えてください let me khow)

  • これを英語でいうとどうなりますか?

    「雪がどのくらい(の深さ)に積もりますか?」 という文を英語にしたいのですが、 どのような文にしたらいいでしょうか?? お願いします。