• ベストアンサー

日本語を英語に訳して下さい。

同じ種類の木材でも、産地または木の1本1本により価値が違う。 ↑の文を英語に訳して下さい。お願いします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Even as for the same type of wood, its value is different by each production center or the quality of trees each. ご参考に!

zxcvmnb
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます(*^O^*)

その他の回答 (3)

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.4

Each wood which is same specy has diffrent worth by its growing area or wood character.

zxcvmnb
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます(*^O^*)

回答No.3

すみません。日本語を勉強しているアメリカ人で、このような質問の答えで役に立てると楽しそうと思います。その上に、木工芸していますよ。兎に角、スムーズな英語で、たとえば、”The value of individual trees of the same type can differ, depending on where they were grown." と言えます。 詳しい言葉の並びは話の目的に因りますが、これでよく分かると思います。 私はまだ日本語が苦手ですみません。でも、面白い機会でありがとうございます!

zxcvmnb
質問者

お礼

ありがとうございます。日本語で書けるなんてすごいですね!スムーズな英語でよくわかりました(*^O^*) 私も英語をもっと勉強しようと思います(^^)/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Even those in the same botanical classification, each tree is valued differently depending on where it is grown, for eample.

zxcvmnb
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます(*^O^*)

関連するQ&A

  • 日本語を中国語に訳して下さい。

    同じ種類の木材でも、産地または木の1本1本により価値が違う。 ↑の文を中国語に訳して下さい。お願いします!

  • 日本語と英語

    日本語と英語を比較する時に英語は 漢字にする時の変換がないので、文 章をパソコンで打つ時に敷居が低い と思うのですが、皆さんは、どう思わ れますか? 漢字の良い所は、例えば「親」という 漢字があって「親」という漢字は「木 の上に立って見る」という意味があ るそうなのですが、こう考えると漢 字は一もじで多くの意味が合わさっ ているなぁーとも考えられるのですが そう思えるのは、ほんの一例で、例え ば「曜」という漢字を、「親」と同じよ うに分解しようとしても、意味がわ らない、結局のところ漢字がある ことによって、文章を書く時の敷居 が高くしてしまっているのではない か? と思うのですが、皆さんはど う思われますか? 少し、抽象的になってしまうのです が、英語圏の人達がまとをえたよう なことを言うのは、英語という言語 のせいではないでしょうか? もち ろん、英語で話す前に頭の中で日本 語に変換してから喋っていると思う のですが・・・、このことを皆さん は、どう思われるのでしょうか? どれか1つだけでもかまいませんの で、ご意見をお聞かせください、お 願いします

  • 日本語→英語にしたいのですが

    ポストカードのトレードをしています。 相手に、「私は相手がどんなカードを選んでくれるかとワクワクするのが好き」といったことを伝えたいのですが、上手く訳せません。 英語が苦手なので、普段は日本文を作ってから、それを英語に直しています。 (テストの英訳問題のような感じですね) ですが、そもそもの日本文をどのような文章にすれば英訳できるかが思いつかず…。 アドバイス、もしくは英語で例文を作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語を英語に訳して欲しいです

    SNS用の自己紹介文を英語に訳して欲しいです(自己紹介文なので自分の英語力だけでは不安で、、、 ↓ 趣味でイラストを描いています 無断転載は厳禁です。個人的に利用する場合もお声掛けくださると助かります。 英語は得意ではないです (補足なのですがイラストはデジタルで描いてます、ここは訳さなくて大丈夫です。お手数お掛け致しますがよろしくお願いいたします。

  • 日本語→英語

    毎回お世話になってます。 本当に短い文なのですが「生きていてくれて、ありがとう」という分を英語にして欲しいです。 文の解釈についてはお任せ致します。 ありがとうなので「Thank you for~」になるんでしょうか。 詳しい方よろしくお願いします。

  • 日本語から英語

    次の日本文を英語にしてもらえますか?? "この先社会に出た時、英語を話せるか話せないかでは大きな差が出てくると私は思います。" その時のポイントとなること等も教えて頂けたら 嬉しいです! よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語に日本語をしてください?

    覚えてますか?シンガポールで会った 〇〇〇です。 貴方とメールしたいけれど 英語が出来ないので メールも電話もあまりできません。 ごめんなさい たまに頑張ってメール送るので その時はお返事いただけたら 嬉しいです。 それでもいいですか? と、言う文を 英語にしてください お願いします!!!!

  • この日本語を英語にするとどうなりますか?

    お世話になっております。 急なのですが、この日本語を英語にするとどうなるのでしょうか? この文を英語にして使用したいのです。 ご存知の方、教えて頂けると幸いです。 『最後まで飽きずに出来たよね?』です。 宜しくお願いいたします。

  • 日本語から英語へ訳していただけないでしょうか?

    日本語から英語へ訳していただけないでしょうか? 2つの日本文がありますが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか。 ・そのお笑いコンビは解散ました。 ・あなたは、 私が何でも相談できる人がいるかどうかについて、私にたずねているの? (私が何でも相談できる人がいるかどうかについて、あなたは私にたずねているの?) どなたかお願いします。

  • 日本語を英語に訳して下さい。宜しく御願いします。

    こんにちは。こちらではよくお世話になり大変助かっております。下記の文を英語に御願いできますでしょうか? ホテルにFAXを流し、それを宿泊している家族に渡してもらいたい・・・事を伝える英語です。 【そちらに宿泊している○○様にこのFAXを渡して下さる様宜しく御願い致します】