• ベストアンサー

この英文が正しいか教えてください!

I am not saying don’t eat junk food anymore. I can't do that neither. 質問はこの2番目の文についてです。 私が言いたいこととしては、 「私はこれから一切ジャンクフードを食べるなといっているのではありません。 そんなことわたしにもできません。」 つまりジャンクフードを「食べない」ということができないと言いたいのですが、この英文で合っているのでしょうか? ややこしくてすみませんが、おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.「私はこれから一切ジャンクフードを食べるなといっているのではありません。」: (1)「~といっているのではない」は、meanという動詞を使うのが一般的です。 例: I don't mean 「~といっているのではない」「~というつもりではない」 (2)meanの後にthat節をおいて文にします。Thatは省略して結構です。 例: you should(must) not have junk food anymore 「これ以上ジャンクフードを食べてはいけない」 (3)「これから一切」とは「今後二度と」ということですから、neverが適切です。not anymoreは「これ以上~ない」という意味はありますが、「二度と~ない」の意味はありません。 2.「そんなことわたしにもできません。」: (1)全文を受けて、そんなこと=Itを主語に立てた方が単純明快でしょう。このitは前文のthat節の内容=「今後ジャンクフードを食べないこと」を指します。 例: It's not possible for me, either. (直訳)「それは私にも不可能です」 →(意訳)「そんなことわたしにもできません」 3.以上を踏まえて全文の訳例は I don't mean (that) you should never have junk food (anymore). It's not possible for me, either. となります。 以上ご参考までに。

fuupei
質問者

お礼

とても詳しいご回答をありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • siey0720
  • ベストアンサー率21% (12/55)
回答No.3

正しいとは思いますがやや分かりずらいと思います。 ~と言ってない、は通常「I don't mean that」を使います。 I don't mean that you shouldn't eat any junk food. That's also difficult for me.

fuupei
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2787)
回答No.1

こんにちは。 口語だと何となく分かると思います。 文書だと、 I am not saying that you do not eat junk food anymore. I can not do that (thing) either. くらいでしょうか?(適当に短縮するのは可です)

fuupei
質問者

お礼

とても迅速なご回答をありがとうございます。 助かりました^^

関連するQ&A