- ベストアンサー
この専門用語は???
suiran2の回答
直接の回答ではありませんが,下記URLは何かと役に立つものです。#1さんの回答通りです。参考になさってください。 ○オンライン学術用語集 http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi?refer=basalar+muscle&info1=%C6%B0%CA%AA%B3%D8%CA%D4%28%C1%FD%C4%FB%C8%C7%29&count=1 昆虫の飛翔方法には二種類ありますが,チョウなどの同期型の場合には打ち下ろす飛翔筋がbasalar muscleで,戻す飛翔筋がsubalar muscleだったかもしれません。ハチのような非同期型でも翅に直接結合している飛翔筋がbasalar muscle なのではと思いますが,専門家の回答をお待ち下さい。または,#1さんのアドバイスのように直接問い合わせるのが良いのではないでしようか。
関連するQ&A
- 物理学に適した電子辞書
大学院で物理学の素粒子論などを勉強しています。英語の文献を読んだりするのですが、物理学、素粒子等の文献や教科書に出てくる英語の単語が引ける電子辞書を探しています。もし英語から日本語の単語訳でいい辞書が入っていなければ、入っている英英辞書でそれらの単語が引ける辞書でも構いません。お勧めの電子辞書がありましたら、メーカー、機種名を教えてください。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 物理学
- 英解の際のうまい訳出方法!!
最近、自分の英語力を鍛えなおしてるのですが、 単語の意味は分かり文構造も文法も分かるのですが、 英文解釈の際、うまく訳出できないケースが多いです。 解答を見るとやっぱり文構造は合ってるのですが訳出に日本語がついていきません。 うまいコツとかはそんなにないかもしれませんが、どうすればうまく訳出できるようになるでしょうか? またこことは違う場所で、英語のまま理解する。また、英語の文意にそった翻訳をする。 とありがたいアドバイスを頂いたのですが、 それが出来ません。 やっぱり辞書とか引いて英語の単語を辞書の意味のニュアンスで覚えていくしかないのでしょうか? 難関大1回生
- ベストアンサー
- 英語
- 単語の意味を教えてください
英論文にて、文献のタイトルの最後に "(reaffirmed 1991)"と書かれていました。 この場合のreaffirmedは、日本語で何と訳すのが正解でしょうか。 単語辞書で調べてみると、"再確認"とあります。 "改訂"とは違いそうですが…。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語を勉強している外国人です。
日本語を勉強している外国人です。 最近「モテ」という言葉よく見ますが、意味がちょっと分かりません。日本語オンライン辞書を引いても、解釈がなさそうです。 誰かこの単語の意味を教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- SynchronizationとSynchronisationの違い
コンピュータ関連(通信分野)で「同期をとる」ことをSynchronizationと英語であらわすのですが、文献によってはSynchronisationと記述されている場合があります。 意味は同じだと解釈しているのですが、この違いはなんなのでしょうか? goo辞書では"Synchronization"のみヒットします。 他の単語でも"*****zation"と"*****sation"が存在するものもありました。
- ベストアンサー
- 英語
- 文献購読の際に読み方不明の字や語句がある場合の調べ方
文献を読んでいる際に、日本・中国のものに関わらず、文献自体の名称・内容で読み方のわからないものを調べる時に有効な方法を教えてください。 例えば、『山海経』は「さんかいきょう」とは読まずに、「せんがいきょう」と読むように、漢字だけでは判断しにくい時が多々あります。(知識の問題かもしれませんが、始めて目にする文献の読み方で苦労するときがあります。) 文学を大学で専攻されているか、個人で長く文献講読をなさっている方で、よく使われる辞書、サイト、或いはオリジナルの方法を教えてもいいという方、よろしくお願いします。(特に日本・中国のもの)
- ベストアンサー
- 文学・古典
- チャーリーとチョコレート工場 が読めません
こちらのロアルド・ダールの Charlie and the Chocolate Factory ですが 辞書を使って、さらに和訳本(日本語訳)を参照しているのですが、 意味がわからないところがあり過ぎて困っています。 単純に単語がわからないのであれば、辞書で一発解決ですが、 この would は習慣か?、意思の過去形か? それとも? 動詞 + 前置詞 の意味 (辞書に載ってないものがあります) 前置詞 + 前置詞 の意味 (辞書に載ってないものがあります) had + 過去完了 の意味(なぜこの場所では過去形ではダメか) be + to + 動詞 (文法書の解説でもふさわしくないor正解にたどり着けない) 挿入文に複雑なものがあるなど 辞書や文法書にも載っていないものが多すぎるのです。 和訳本を読んでも、明らかに、その文法をカットした訳、 もしくは、勝手にでっちあげた訳になっています。 参考にできたもんじゃありません。(もちろん無いよりマシですが・・・) アマゾンのレビューなんかを見ますと、 中学生でも読めるとか書いてますが、とてもじゃないけど自分には読めないです。 確かに中学生で、帰国子女でもないのに英文雑誌を読める人なんているらしいですが・・・ 私の求めている読解レベルは、「あらすじがわかり、楽しめれば良い」ではなく、 99%以上、誰が何をしたかを正確に理解する事にあります。 いい加減な解釈を求めていません。 辞書を使えばあらすじは理解できております。 ちなみに私は、 ビジュアル英文解釈と基礎英文問題精講を一通り終えましたし、 速読英単語を入門から上級まで終えています。熟語編もやりました。 時間さえかければ、簡単な大学入試問題程度であれば読めます。 すでに語彙制限本というものを数十冊程度読んでいます。 ただし、洋書は初めてのようなものですね。 英文サイトでも、単語を追えば断片的に理解はできますが。 100%に近い理解をするには、一体何をすれば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の重要性(授業で・・・)
英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Angryという単語の解釈
Angryは通常は怒るという意味ですが、ネイティブが使うとき 場合によって違う意味もあるのでしょうか? それに続くmyaという単語も関連ありますでしょうか? 辞書調べたのですが、myalgiaという単語(筋肉痛)しか 出てきませんでした。 ある人と話してAngryと言ったあとにmyaだったので 意味わからなく、もちろん日本語での説明もできないので こちらで質問させていただきました。
- ベストアンサー
- 英語