• ベストアンサー

The left hand doesn't know what the right hand is doing

The left hand doesn't know what the right hand is doing. という言い回しをGWブッシュが演壇で話しています。 YOUTUBEの動画。 これの正確な意味と 聖書に由来することを説明していただけないでしょうか。 ーーーーーー MISS TEEN SOUTH CAROLINAのビデオを見ていたときに 彼女が質問「アメリカ人の5分の1は世界地図でアメリカ国土がどこにあるのか指し示せないのは、なぜだと思うか」と聞かれて、壇上であがってしまい、変な答えをするという有名な シーンです。YOUTUBEにあります。 それをもじって、ブッシュをからかうような番組がありました。 そのなかにでてきたブッシュの表現の一部です。

  • good23
  • お礼率56% (451/804)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

辞書引けば載ってますが。 「something that you say which means that communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part.」 http://idioms.thefreedictionary.com/left+hand+doesn't+know+what+the+right+hand+is+doing

関連するQ&A

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • What is worth doing is worth doing wellって、どういう意味?

    What is worth doing is worth doing wellって、日本のことわざにすると何ですか?

  • 短い文章の英訳確認をお願いします

    アメリカ人とメールでやり取りする事があるんですが、 以下の言い回しが苦手でほとんど翻訳機を使っています。 以下の英訳でちゃんと通じているんでしょうか? わからないものもあるので、アドバイスをお願いします。 ・それかどうかわからない。 I don't know whether it's that. ・それが原因かわからない。 英訳わからず ・それをする時、成功する時と失敗する時がある。 When doing that, there are time which succeeds and time when I fail. ・いつも失敗するとは限らない 英訳わからず よろしくお願い致します

  • “What is left of …?” や”Nothing was left of ….” は辞書には?

    “What is left of …?” や”Nothing was left of ….” などのパターンの言い回しをよく目にします。 この “of …” は直前の ”is [あるいはwas] left” と直接結びついているというよりはWhat やnothingとの関連が強いのかな、と感じます。が、この表現を辞書などで調べようとしても正面から取り上げてくれているものに出会いません。(側面から触れられているものを見つけました。⇒ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2460772の回答#3の(1)後半) 質問です。辞書や語法書あるいはネット上でこの表現を取り上げて説明してくれてあるものをお知りの方はお教えください(タイトル、著者、該当ページなど)。

  • 「what i know is that MR.Lee is happ

    「what i know is that MR.Lee is happy」って日本語でどういうの? 「俺が知ることはLeeさんが嬉しいんだ 」ってと「俺が知ることがLeeさんが嬉しいんだ」って どちらが正解 か? ないなら、正解の答えは何だよ? ありがとうございます

  • The U.S. economy is doing very poor

    The U.S. economy is doing very poorly right now. The unemployment rate in Los Angeles is already 14%. I have some income properties and a lot of my tenants can't pay rent because they have lost their jobs. I don't know what to do. 現在、米国の経済は悪化しています。 ロサンゼルスでは失業率がすでに、 14%になっています。 私は、いくつかの収益不動産がありますし、 沢山の借家人は失業しましたので、 家賃を支払うことができません。 どうすればいいのか分からないんです。 日本語訳は合っていますか?

  • Don't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

     以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。 "What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional." この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。 「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」  私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。  Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

  • The firm is now diffrent from (what

    The firm is now diffrent from (what)it was ten years ago. that ではいけない理由を例文を踏まえて説明してくれたら嬉しいです what がfrom の目的語、it の補語になっているのは分かります。

  • The idea doesn't do much for me. の意味をお願いします。

    ある人のウェブ日記を読んでいたら、 The idea doesn't do much for me. という文章があったのですが、私は「その考えは自分にとってはいまいちだ」みたいな感じで捉えたのですが、これで合っているのでしょうか? (何となくそう感じたのですが) do much for me の部分がいまいちピンときません。doがあいまいすぎるというか… どなたかご説明お願いいたします ><

  • The Earth is not at right angles to

    The Earth is not at right angles to its path round the sun. Therefore the position of the sun in relation to the Earth's surface changes during the year. 訳をお願いします。