- ベストアンサー
日本語に訳してもらえませんか?
次の文を訳していただけないでしょうか? I do hope you werent offended by my reference to being close to you and what I imagined us doing together. I know you get upset by these things.....although it is difficult as I get to love you more and more... 翻訳サイトで調べまして、大体はわかったような気がするのですが、正確な訳が知りたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
男性から女性へ、という状況で訳してみます。 「君と親しい関係にあることや、僕らが互いに恋愛感情をもって付き合っている(少なくとも僕はそう思っている)って僕が言ったことについて、君が気を悪くしてないよう願ってるよ。君がこういったことにショックを受けるのはわかってる・・・。でも、君をどんどん好きになっていくから、どうしようもないんだ・・・」 まだるっこしい訳になってしまいましたが、こんな意味でしょう。Love Letterだったの~?!!
お礼
どうもありがとうございました!! 当たり前のことなんですが、翻訳サイトを利用すると言葉が堅くておかしい文法で翻訳されてくるので、「何これ??」と言うのが多々あります。 今回も訳していただいて、初めて「ああ、温かい内容の文章だったんだな」と実感できました。 やっぱりお願いしてよかったです♪ ちなみに・・これは確かに男性から女性にあてての言葉ではありますが、私がもらったわけでないです(泣) 本当にありがとうございました。