• ベストアンサー

下記の文章で困っています。

こんにちは。 下記の本文の文章がよくわかりません (前文) Applicants for permanent resident visas are required to undergo a comprehensive medical assessment, including an HIV test, as part of the application process. (本文) Applications from people with HIV are routinely refused, on the basis that there would be an undue cost to the Australian community if the application were approved. これは[HIVを患っている人々の申し込みは通常拒絶される。 理由としてはもし、ビザが認められた場合、オーストラリア 社会に途方もない金額を支払わねばならないからである。] 私はこのように解釈したのですが、これであっているのでしょうか? これは政府が患者が多額の金額を治療のために支払わなければならないので、それを心配して?ビザをあらかじめ、拒絶するのでしょうか? なにか政府の対応がおかしい気がしてしまうのですが・・ よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

患者が多額の費用を支払うのではなく、オーストラリア社会が患者のために多額の費用を支払わなければならないことを問題にしています。"an undue cost"が、"the Australian community"にかかると言っています。 通常、先進国では基本的人権尊重の立場から、医療や生活保護に多額の税金を使っています。社会では人は互いに支え合うものとして、理想を追求しているわけです。でも、もし、もとからその社会の構成員でない人が、その社会保障を目当てにどんどん移民してきたら、どうなるでしょうか。費用負担が大きくなりすぎて、社会保障制度が破綻してしまうでしょう。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。よく理解できました。

その他の回答 (2)

回答No.3

最初のお二人がおっしゃるとおり、オーストラリア政府が医療費を負担する(生活保護等で)可能性を回避するために、HIV保持者の永住権申請を却下するということです。オーストラリアの保険制度をよく知らないので確信はありませんが、イギリスでは在住者の医療費は無料だそうですので、似たような制度があるとすると納得いきます。 ちなみに、アメリカでも永住権申請の際はHIV検査を含む健康診断書の提出が義務付けられていて、HIV保持者の申請は却下されると聞いています。低所得者には政府が医療費を負担する保険制度があるためです。永住権申請にあたっては、最低1~2年は十分暮らしていけるという経済的保証(仕事あるいは貯金)の提示が必要なのにもかかわらず、です。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。よくわかりました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

(私はこのように解釈したのですが、これであっているのでしょうか?) 残念ながらあっていません。 ”永住権ビザの申請者はHIVテストを含む広範な健康診断を受けなければいけません。HIV患者の申請が承認されたならば、豪州社会に不当なコスト負担を 強いる可能性があるからです。” 永住権の審査に際しては、その国の医療制度を利用したいという不純な動機を阻止するために、各国独自の 検査基準を設けているのが普通です。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。よくわかりました。

関連するQ&A

  • この文章を訳してください。。

    Thanks for showing your interest in doing business with us. In normally, we will offer the dealer membership to following customers: -Airsoft Retailer (online/street shop) -Skirmish field So if you are in any of above business and able to provide your business details for our record, we are please to offer the membership to you. Here enclosed an application form, You just need to fill up and send back to us with .doc format. Also, please attach your Business Registration for our approval we will process your case and inform you asap. regards, Light and ****** Team (Dealer membership may suspend on anytime without notice, all right reserved to ***** Team)

  • 英語が得意な方おねがいします。

    英語学習を始めたばかりのものです。次の英文と問いにおいて正しい答えを教えてください EMPLOYMENT OPPORTUNITIES VANCOUVER AREA RETAIL MANAGEMENT AND SALES GEALTH INDUSTRY CALL RECORDED MESSAGE FOR DETAILS xxxxx-xxxxxx 問い (1).Which of the following is true about this advertisment? 1.It asks for applicant qualificatins 2.It states that applicants have to be healthy. 3.Applicants for both manager and sales clerk are wanted. 4.Applicants must live in downtown Vancouver. (2).What should applicants do? 1.Call and make an appointment. 2.Meet the owner at the store. 3.Go to see a doctor for a check up prior to applying. 4.Call and lisen for more information.

  • 和訳のお手伝いお願いします。

    日本語訳したい文章は以下の文です。 Unfortunately, several pieces of information were absent from your original application. It is therefore necessary for you to send us the below documents as soon as possible in order to complete the application process: -Copy of Passport -Financial Statement (an official document that included the official stamp or signature) -Diploma -permanent address You can email your documents or upload them on our website. Completed applications are processed within ten working days of receipt and letters of admission will be sent to successful applicants. The admission letter contains more detailed information about the course, accommodation in Tainan and applying for visas to Taiwan in order to help you prepare for your time with us. まとめると出来るだけ早くパスポートのコピー、残高証明、移住地を書いて送って下さい。 という事でしょうか? 最後あたりの英文がよく分かりません。 英語に詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

  • メールの内容について

    日本の英会話スクールに普通のresumeを送った後届いたメールの一部だそうです。 どうもそこで英語を教える職につくには保証金のようなお金を支払わなくてはいけないそうです。 "These days, with e-mail, us employing people who are at the time of application traveling in Japan or traveling in another country on their way to Japan, with perhaps our only means of contact with them being e-mail contact via an internet cafe, and other, we need to know that the person deciding to accept an offer from us, is committed to our school as arranged. Then, and with this knowledge, we can with confidence, write to other applicants to inform them that their application was unsuccessful. We require persons accepting an offer to teach at our school to pay this money simultaneous with accepting the offer.” これをうさんくさいと読むか、真面目だと読むか、私たちは迷っています。 日本語で問い合わせをしてみる前にこの英語の本当の意味を知りたいと思います。 もし何か感じられることがあれば参考に書いてください。

  • I-20を発行してくれないコーネル大学

    Cornell大学医学部の臨床実習に2ヶ月間、その後、9日おいて、Baylor大学医学部の臨床実習に3ヶ月間参加する予定ですが, CornellのHPには、 Visiting students are not considered degree candidates at the Weill Medical College and no student visas will be issued to them. You are encouraged to visit the United States as a tourist. と書かれていて、VISAを出してくれそうにありません。 一方、BaylorはI-20を発行してくれそうですが,Cornellに行くためにI-20の発行を前倒しにしてくれるように要求するのは正しい判断でしょうか? また、何か別によい手段があるでしょうか?

  • この文の和訳をお願いします

    最近ホストファミリーから久々にきたメールなのですがまったく意味がわかりません(x_x)メールのことを言ってる気がするのですが…  Just found your e-mail address on your original application form and thought we would send you an e-mail to say hello. We sent an e-mail to a different address and it was rejected. How are you going?  和訳お願いします

  • 英語翻訳できる方、よろしくお願いします。

    大学からの返答がきましたが、細かい意味が掴めません。 恐れ入りますが、翻訳出来る方、以下の文の通訳をお願いいたします。 お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。 ------------------------------------------------- 私は大学へ以下の質問を送りました。、 1. I want to enter from starting a course a school in December. Can the vacant seat be confirmed before it applies? (12月のコースから入学したいが、登録する前に入学できるかどうか調べることはできるか?) 2.Is it permitted to work while studying the language study? (学校に通っている間、働くことはできるか?) ※ワーキングホリディVISAで留学予定です その返答がこちらです。 I am also including a bulletin for your perusal. For further information (application forms, brochures, tuition fees, visa procedures, food & accommodation, etc.) please go to the MTC website at MTC accepts all students that turn in complete application packages on time. If you require a scanned copy of your admissions letter please make a note in the mailing address section of your application. Application, Bulletin and Academic Calendar are attached. I do not believe you are legally allowed to work here as a student, and we do not provide working visas.

  • 次の英文を訳してください

    Due to the declining birthrate, Japan will soon see the number of applicants to colleges fall to equal that of students accepted by such higher institutions. This phenomenon is expected to occur in April 2007. Colleges are making painstaking efforts to attract an increasing number of prospective students. This struggle for survival will apply not only to private colleges but also to national universities whose status has been changed to that of independent administrative agencies.

  • 指示語についての質問です

    指示語についての質問です。ニ段落目の「in both systems」は何を指しているのでしょうか?「Under present income tax law」と 「 under the model Comprehensive Income Tax」の二つの単語でしょうか?それとも前の文章全体の意味合いを指しているのでしょうか?私にはどっちともとれてしまうのでアドバイスをください。回答よろしくお願いします。  Gifts are treated differently under the Cash Flow Tax than under both the comprehensive income tax and the current tax system. In the Cash Flow Tax proposal, gifts and inheritances received are included in the tax base, while gifts given are deducted.                             Under present income tax law and under the model Comprehensive Income Tax the treatment is reversed, with gifts received excluded from the donee’s tax base but no deduction allowed for an individual who makes a gift. It is assumed that 「in both systems」 there would continue to be a separate tax on transfers of assets by gift or bequest, such as the present estate and gift tax.

  • 日本人に「国民番号」はあるのでしょうか

    ニュージーランドの観光ビザ申請書に、以下の文言がありました。 Do you or any other person included in this application have a national identity number, or other unique identifier that was issued to you by any government? 政府が発行した国民番号というものはあるのでしょうか?あれば、何の番号が該当しますか?