• ベストアンサー

<英訳>表現に困っています。

ネイティブの方に「私は私なんだ。」「私は私で良いんだ。」ありのままの自分でいいんだということを伝えたいのですが、どう表現すればよいか教えていただけないでしょうか?お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

私は私なんだ I am what I am. 私は私で良いんだ I am happy with myself. I am satisfied with what I am. (whatのところは、howやwhoでもOK)

p-ko89
質問者

お礼

早速、ご回答ありがとうございました。とてもすっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    「今私が言った表現の正しい言い方を教えてください。」を英語で言うとどんな表現になりますか? 具体例 英語しかしゃべれないネイティブの英語の先生と自分(私)が会話をしたとします。その時に単語だけを並べてかろうじて先生は自分の言いたいことが分かってくれました。この時に「今、私が言言いたかったことの正しい表現を教えてください。」と聞きたい場合どのように言えばいいでしょうか?

  • 熱いですのでご注意をという表現は

    ネイティヴの方にカツ丼を出そうと思います。 食べられる際に「お熱いのでお気を付けください。」と伝えようと思います。 英語ではどう表現するのでしょうか?

  • ネイティブは「~は当然だ」という表現は

    ネイティブは「~は当然だ」は It follows that と実際に使っているのですか? 高校時代にそう習いました。 ネイティブが実際に頻繁に使うのはどのような表現でしょうか?

  • 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?

    子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました  国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「せみがなく」ってどう表現するのですか?

    「蝉(せみ)がなく」のなくはchirrなのですか? ネイティブはどのように表現するのでしょうか?」

  • 英訳をお願いします

    新年の挨拶でネイティヴの恋人に英語でメッセージを送りたいんですがこれは何と表現したら良いでしょうか? できるだけ簡単な表現でお願いします。 今年が(2015年が)2人にとって幸せな年になりますように。 よろしくお願いします。

  • この2つの表現、おかしいかどうか教えてください。

    3点宜しくお願いします。 1.「垣間見る」という表現がありますが、「垣間聞く」というのはおかしいでしょうか?(ちょっとシャレもこめて) 2.「小耳に挟む」と言いますが、例えば、誰かが話している会話をちらっと聞くときにも使えますか? (例)英会話学校でネイティブ講師同士の会話を小耳に挟んでもよく理解できない。 3.2がもしも間違っているとしたら、「ちらっと聞いた」というような表現で何か候補を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

    英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現 すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。 例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。 シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。 If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。

  • 英語 ベロベロの表現について

    日本では動物が毛ずくろいする時の擬音語をベロベロとかペロペロと表現しますが 海外ではslurp-slurpで良いのでしょうか?ネイティブの方でも使用する表現ですか?? それから、ペットをお風呂にいれました。と英語で言いたい時は何と言えば良いかも教えて頂きたいです! 宜しくお願いいたします!!!