- ベストアンサー
abroad??
「海外に行ったのは初めてです」というとき、 (1)This is the first time I've gone abroad (2)This is the first time I've been abroad どちらが正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 どちらかというと、 (2)This is the first time I've been abroad が正しいです。 (1)This is the first time I've gone abroad: は、完了の用法で、 「行ってしまってもういない」 ということですが、 (2)This is the first time I've been abroad は、経験の用法で、 「行って戻って来た」 という意味が原義にあります。 そこから、「行ったことがある」という経験の用法になるのです。 ご質問文の日本語「海外に行ったのは初めて」からは、「海外に行って戻ってきた後の会話」と察せられますから、(2)の「経験」の用法が正しいでしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
これは2択の問題でしょうか。とても仰々しいというか、普段見ないような言い回しなので、どちらもすこし奇妙に感じます。 問題文ではないと仮定して、 This is my first time going abroad. [海外にいくということ→今回は私にとって初めてです]→海外に行くのは初めてです It was my first time going abroad. [海外にいくということ→それは私にとって初めてでした]→海外に行ったのは初めてです 「海外に行ったのは初めてです」という日本語だけみてると現在形のようですが、「行った」とはすでにその旅行が終わっていると思われますので、文章も過去形が自然です。また、終わってしまった旅行なので、thisではなくit または thatのほうがぴったりきます、 This is my first time gone abroad. ともかけると思います。 「海外に行ったのはこれが初めてです」 しかし状況としては、This is my first time は現在を表していて、旅行はすでに行った過去をさしていますが、どんな状況でしょうか。 現地に行ってthis(今回)と言っているのであれば、うしろはやはりgoing abroad. です。 すでに日本に帰ってきた上でthis(今回)と現在形でいうのであれば、旅行の写真アルバムやパンフレットの日程表をみながら、。「海外に行ったのはこれが初めてなんです」みたいな感じになると感じます(私はこの言い方はほとんどしないですが)。
もし何かの問題であれば、何だかすごい手がこんでいるのに、単純な問題でしょうね(笑) 関係副詞whenが修飾されているのか・・・関係代名詞か? ・・・とかは考えないことです。 海外へ行く go abrordです。ですから、(1)です。余計なことは考えず、判断基準はそれだけで十分ですね。
お礼
あまり聞きなれない表現ですが、問題であったので。 この場合, It was the first time I've been to a foreign counrty. の方が普通だとおもうんですがね。 ありがとうございました。