減少要因とは?

このQ&Aのポイント
  • The decrease primarily reflects lower bad debt expense and reduced amortization of intangibles due to the full depreciation of some acquired rental contracts.
  • 貸し倒れ費用の削減と、いくつかの獲得した賃貸借契約の完全な減価償却による無形資産の減少が主な要因です。
  • この減少は、貸し倒れ費用の削減と、いくつかの獲得した賃貸借契約の完全な減価償却に起因しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の一文がわかりません...

いつもここでお世話になっています。ありがとうございます。 早速ですが、以下の一文の解釈方法がわかりません…。 途中まではなんとなくわかるのですが… The decrease primarily reflects lower bad debt expense and reduced amortization of intangibles due to the full depreciation of some acquired rental contracts. 【訳文】この減少は主に貸し倒れ費用が減ったことと、 いくつか獲得された賃貸借契約の完全な減価償却の 無形資産減価償却が減ったことに起因している? ちなみにこの文の一つ前の文は以下の通りです。 Selling, general and administrative expenses, excluding the goodwill impairment charge, were 37.3% of net sales compared to 39.2% in the fourth quarter of 2005. 以上、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

英語を専門とはしていますが、経済関連とは分野が全く違うため、適切なアドバイスができません。 本来、口を出すべきではないのでしょうが、英文解釈という点から回答させていただきます。 ◆名詞構文をうまく訳さないと、意味をとるのが難しいですね。  lower ~ や reduced ~ という名詞句は、一般に「~が減少したこと」と訳すと分かりやすくなります。  (経済分野でそうした慣用があるかどうかは知りませんが、一般論です) ◆また、提示された訳文では due to ~ の取り方がまずいようです。  due to ~ は amortization of intangibles を修飾しています。 以下、経済の素人の和訳です。ご参考になれば。 【直訳】 この減少は、貸し倒れ損失の減少と、いくつか獲得された賃貸借契約の完全な減価償却による無形資産の減価償却が減ったことを主として反映したものである。 【その手直し訳】 この(39.2%→37.3%という、販売費および一般管理費の)減少は、貸し倒れ損失が減少したこと、および賃貸契約が完全に償却費されたことにより無形資産減価償却が減ったことを、主として反映したものである。

Sacco49
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Shim-pyさんの仰られるように、due to以下の解釈の仕方が よくわかっていませんでした。参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • この文の構造について教えてください!!!

    米国立衛生研究所(NIH)の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文がさっぱり分かりません(泣)。 NIH will not support the acquisition of or provide for depreciation on any capital expenses (facilities) or the normal general operations of foreign and international organizations. まず、acquisition の後のofですが、この後には何が来るのでしょうか? つまり、acquisition of depreciationなのかそれともacquisition of any capital expensesなのか。これらのどちらかだとして、「減価償却の取得」ないし「資本支出の取得」というような言葉はあるのか。 次にthe normal general operationの直前にあるorはこれと何をつないでいるのでしょうか? 分かる点だけでも教えていただければ幸いです。 何卒宜しくお願いします。

  • 企業会計における「純固定資産」とは?

    国民経済計算の推計でよく出てくる「純固定資産」ですが、 企業会計の本で企業価値算出の1パラメータとして、 なんの説明もなしに登場していました。 ところが困ったことに、 純固定資産がどのような計算で 算出されるのかが分からず、 先に進むことが出来ません。 一般に企業会計において 「純固定資産」とは何を示すのでしょうか? Googleなどで調べてみると、 ・純固定資産(Net Fixed Assets)とは、  固定資本減耗を控除した固定資産 ・the cost of assets minus the depreciation expense incurred to date ・the purchase price of the asset (gross fixed asset) less the accumulated depreciation (the sum of the annual amounts charged for the "wearing out" of the asset などと、色々な論が出ています。 単純に「固定資産-減価償却累計額」 としてしまって問題ないのでしょうか?

  • 次の短い文でお聞きしたいことがいくつかあります

    Thus Ilearned from life itself. At the beginning I was only a little mass of possibilities. It was my teacher who unfolded and developed them. When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning. she has never since let pass an opportunity to point out the beauty that is in everything, nor has she ceased trying in thought and action and example to make my life sweet and useful. わたしが考えたことを書かせていただきます。 I was only a little mass of possibilities は「私は少しの可能性の大きな量にすぎなかった」と直訳ではこうだと思うのですが、意味がまったくわかりませんでした。only副詞はwasにかかると考えました。のみだった」と。 またto make my life sweet and usefulのto不定詞の働きは文法的判断からでは前の名詞にかかる形容詞用法とはいえませんよね? to make 以下が thought and action adn exampleにかかるということなのですが。 はじめにbreathedを見たときは、「~を吸う」という他動詞と考え、他動詞が過去分詞の働きをして、受身かと思ったのですが、もし過去分詞と考えてしまうと, and was のandが何と何をつないでいるのか分からなくなってしまうのでbreathed は過去形の動詞だと考え直しました。 でも、意味が「先生がやってくると、私についての全てが、愛と喜びの呼吸をして、意味でいっぱいだった」となってわからなくなってしまいました。辞書も見ましたが、なぜbreathed of loveとofがあるのですが?ofが存在している理由がわかりません。動詞でbereath を使うと、breath inや,breath outとしか載っていませんでしたが、このofはなぜあるのですか? 疑問にお答えいただける方よろしくお願いします。 こちらの文の訳例です。 「こうして私は人生そのものから学んだ。初めは、可能性をもつ小さなかたまりでしかなかった。その可能性を開示し、発展させてくれたのは私の先生だった。先生が来ると、私の周りのすべてのものが、愛と喜びで息づき、意味で満ち溢れた。それ以来、先生はすべてのものの中にある美を指摘sる機会を指摘しないまま過ごすことはなかったし、考えや行動や事例の点で、私の生活を楽しく有益にしようとすることを決してやめなかった。」

  • 次の文についての解釈

    When scientists actually derive a theory's predictions, they almost always need diverse additional "auxiliary" premises, which appeal to other theories, to the correct functioning of instrumentation, to the absence of disturbing forces, etc. appeal to以降の意味がとれませんでした。toはそれぞれappealから繋がっているのですか? Finally, when Einstein's general theory of relativety was introduced, astronomers discovered that calculations based on that theory and the old auxiliary assumptions predicted the observed orbit of Mercury, leading to the rejection of Newton's theory of gravity and to increased confidence in Einstein's theory. leadingの前の文に動詞か何か足りないような気がします。たとえばMercuryのあとにwas wrongなど...なんだか中途半端に感じるのですが。 訳をいただけますか?

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Of course for this there also needed to be favourable conditions and a fellow player: Walter Ulbricht, whose policy, with its Socialist Eastern state, played into the hands of Adenauer’s idea of isolation and distancing. Ulbricht was equally opposed to a unification of Germany at the expense of the GDR system. The Korean War was favourable for Adenauer’s policy of the militarization of the Federal Republic, drawing international attention and seemingly making a West German contribution necessary. As a quid pro quo Adenauer demanded sovereignty for his partial state.

  • 次の文について

    90% of recent car buyers say safety was an important factor in their purchase. Yet of these car buyers, only half consulted objective sources of vehicle safety information before making their purchase; the others relied on advertisements and promotional materials. Thus, these other buyers were mistaken in saying that sagety was important to them. という文において、前提としていえるのは、Advertisements and promotional materials sometimes provide incomplete vehicle safety information.と言えないのはなぜでしょうか。 もし安全に注意しているなら不完全な情報のあるものに頼らないと思うのですが。(なのでこれが前提にあるのではと)

  • 次の文のandのつなぐものが分かりません。

    Competition and hard work are basic American values, but they also place a psychological strain on the individual. By contrast, the family is basically a noncompetitive, cooperative institution. Family members are not expected to compete against each other as they do against their peers in the outside worlds of business, politics, and education. Rather, the ideal of the American family is group cooperation to help achieve the fulfillment of each individual member, and shared affection to renew each member's emotional strength. 上の文の最後の箇所の and shared affection to renew each member's emotional strength. ですが、andで並列されている箇所が分かりません。 意味から考えると、「愛情を共有する(愛情が共有される)」とするならば、sharedがaffectionを意味上の主語とする分詞ではないかと考えました。 そして、affectionという名詞のコロケーションを考えると、achieve affectionという表現がもしあれば、 achieve the fulfillment and (achieve) affection というように andはfulfillmentとaffectionを並列しているのではないかと考えましたが、あっているか自信がありません。 どなたか、お分かりになりましたら教えてください。

  • be動詞がなくても受動態にできますか?

    The financial figures released by Mike and Medoo International correspond only to expense from the month of July. The financial figures(S) released(受動態?) by Mike and Medoo International(前置詞句) correspond(V) only(副詞?) to expense(V?) from the month of July(前置詞句). 上の文について1つだけでもいいので教えて下さい 1,この文は単文ですか? 2,SVの第一文型ですかね?5文型に分けようと思ったのですが、受動態?のような文が入り組んでいてわからなくなりました。もしよろしければ5文型に分けていただけますでしょうか 3,このreleased受動態ですか?be動詞がなくても受動態にできるんでしたっけ? 4,To expenseはto不定詞の自動詞ですか? よろしくおねがいします

  • 次の文について質問です

    Researchers compared the brains of recently deceased people who had schizophrenia with those of recently deceased people who did not have schizophrenia. They found that 35 percent of the former and none of the latter showed evidence of damage to a structure of nerve cells called the subplate. They knew that this damage must have occurred prior to the second fetal trimester, when the subplate controls the development of the connections between the different parts of the brain. という文において、 There may be a cause of schizophrenia that predates birth.という事が言えるそうですがなぜそうなるのか理解できません。 また、 Some people developed schizophrenia because of damage to the brain subplate after the second fatal trimester.が言えないのはなぜでしょうか?

  • 次の文の訳を見ていただけますか

    I am an open person and someone who tries to put others before myself. I think it's important to think of others and treat others as we would like to be treated ourselves. 上記の文は最近知り合った方が自己紹介として書いてくださったものなのですが 一行目のsomeone who tries to put others befor myself という部分のニュアンスが つかめません。 最初に自分をopen personだと書いているので自分自身の前にothersを置こうとする、 つまり本音を隠して外面良く振舞うことはしない、という意味なのかな~と・・・ 和訳のアドバイスいただけると大変たすかります!