• 締切済み

英語に精通している方、翻訳願います

treating the costs as intangibles in the accounts rather than tangible fixed assets has no impact on the profit and loss account for this or any future period as the amortization/depreciation policies and the consideration of impairment provisions would likely be identical in scope and quantification. この文の前半は分かるのですが、理由を説明している(?)as以下の意味がチンプンカンプンです。。。 どなたかご教授願います。

みんなの回答

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

私は会計関係の専門語には疎いのでほかのところだけ訳しますと、 「the amortization/depreciation policies と the consideration of impairment provisions は scope や quantification .と同じくなってしまうだろうから、... the costsをangible fixed assets としないで  intangibles in the accounts として扱っても 今般の the profit and loss account にも 先物の  the profit and loss account にも、影響しない。」 構文は上のようなので、これでご専門の会計用語を和訳すれば、出来上がりです。 以下、専門用語を想像を働かせて(間違ってたらごめんなさい)訳すと as以下は 「価値逓減(を計算する)方式と損害(故障)補償の規定は適用予想範囲や数値化することと同じくなってしまうだろうから、...」 ということになりましょうか。

exfactor
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう