• ベストアンサー

all

中学レベルです でも 高校でも allの訳しかた(意味)には神経を使ったような気がします。 問題文は Thannk you all very much. このallは どこを 修飾するのか? 副詞として(very)muchを修飾していると考えていいのですか。 直訳すると「本当にとてもたくさん、ありがとう」 ↓ 訳「本当にありがとう」 と見当付けています。 宜しくお願いします。 書いていたら ぁ、これで合っているのでは とその気になってしまいました。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。6/12のご質問以来ですね。 1.既に回答が出ていますが、文法上の補足をします。 2.このallは「みんな」という意味の代名詞です。 例: We all are happy =We are all happy 「私たちはみんな幸せだ」 3.前出の代名詞youの同格になっており、you all「あなたがたみんな」となります。 4.Thank you「有難う」の直訳は、「あなたに感謝する」という意味で、Thankは目的語をとる他動詞になっています。ここでは、you all「あなたがたみんな」がその目的語になっているのです。 5.「あなたたちみんな」には、all of youの表現もありますが、ここはThank youの流れから、単にallを加えた表現になっています。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

noname#90012
noname#90012
回答No.2

Shall I take a picture of you all ? (あなた方みなさんの写真を撮ってあげましょうか。) と、使い方は同じですね。

sandr0915
質問者

お礼

納得しました ありがとうございます

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 このような文章の場合は、 まず、「you」は「あなたたち」という複数であり、 「thank you all」で「あなたたち全員にありがとう」という意味で使うことが結構あります。 allはyouにかかります。 これにvery muchが付いたのってあまり聞きませんが・・・。 なので、訳すとすると、 「あなた達全員にとても感謝しています」 「皆さん、本当にありがとう」 くらいではないでしょうか? Allがvery muchを修飾する使い方は聞いたことがありません。 確かにわかりずらい文ですよね^^; ご参考まで。

sandr0915
質問者

お礼

「thank you all」で「あなたたち全員にありがとう」という意味で使うことが結構あります。 わかりました ありがとうございます。

sandr0915
質問者

補足

「thank you all」で「あなたたち全員にありがとう」という意味で使うことが結構あります。 わかりました ありがとうございます。

関連するQ&A