- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こんにちは。英文の構造についての質問です。(至急))
英文の構造についての質問です
このQ&Aのポイント
- 英文の構造についての質問です。参考書ビジュアル英文解釈[PARTI]より、一部抜粋します。
- 質問内容は、『This is all very well if those methods are good.』の箇所について、直訳の構造について説明してほしいものです。
- 質問者は、『これは、申し分なく十分にすべてのことである』と直訳してしまうとずれた訳になると感じているようです。他の方でもよいので、直訳についての解釈を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> This is all very well if those methods are good. この all は 副詞 と見るのが自然な気がします。 直訳すると、「もしもそれらの方法が良いものであるならば、それはそれでまことに結構なことである」 という感じになるだろうと思います。 all very well というひとかたまりで、「まことに結構である」 という意味になります。 私の持っている辞書には、It's all very fine [well]. という文が all の項目の中に見出しとして出ています。これはいくぶん皮肉っぽいニュアンスをもつ言い方です。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。