• 締切済み

このnot ~ at allは?

教科書の1文ですが、「日本語と英語の違い」を扱う文章中で、下の文章が出てきました。 The Japanese doesn't say very much at all overtly. (日本語は、はっきりと多くを語ることは全くないのです。) overtlyがat allの後におかれているところが分かりません。 notが否定するのは、say very much まででしょうか、それとも overtlyまででしょうか。。 The Japanese doesn't say very much overtly at all.では間違いになるのでしょうか。 どなたか、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • inoinoko
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

toko0503さんへ inoinoko2です。なぜかはわかりませんが、お礼のメッセージ記入画面がでなくなってしまいました。 早速の回答をいただいておきながら、お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 疑問がすっきりして、たいへん助かりました。ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

not ~very much at all で 「あまり~でない」 という意味ですので 「日本人はあまりあからさまに(はっきりと)物ごとを言わない」 となると思います。

関連するQ&A

  • not say very much at all

    the most obvious difference is that the Japanese does not say very much at all overtly. という文があったのですがnot say very much at all の部分がよく分かりません。not~very muchであまり~ないだと思ったのですが、そうするとat allをどう訳せばよいのか、という問題が出てきてしまって・・・・ よろしくお願いします。

  • not very much at all

    not~very muchで「あまり~ない」でnot~at allで「全く~ない」だと認識しているのですが、両方同時に使っているこの文章はどういう意味合いになるんでしょうか。 It won't cost you very much at all. あまりお金がかからないのか、全然かからないのかわかりません。 どなたか教えてください。

  • この文章の区切り方を教えてください。

    今度英語の音読テストがあるのですが、下の文章の読むときの区切り方を教えてください。 the difference between these expressions is interesting in a number of ways,but the most obvious is that the japanese does not say very much at all overtly. 自分で考えた区切り方はこうです。 the difference / between these expressions is interesting / in a number of ways, / but the most obvious is / that the japanese does not say very much / at all overtly. また区切り方のコツなどがあれば教えて頂けると嬉しいです。

  • 部分否定?全否定?

    英文を和訳している際にどうしても判断のつかない文章がありましたので、どなたか助けてくださらないでしょうか。 著作権の関係で、詳しい文全体を記載するのはできないかと思うので、少し分かりにくい説明になりますが。。。 ある文章で、He does not say very much at all overtly.という文章が出てきました。 頭から読んで、すぐに「あ、部分否定だな」と判断したのですが、このvery muchの直後のat all というフレーズに戸惑ってしまいました。 否定文内のvery muchは部分否定ですよね? しかし、同様に否定文内のat allは全部否定になりますよね? 疑問文なら、at allは「一体」、条件節なら「そもそも」などと訳す事も考えたのですが、この文はそれに該当しません。 not を含む一文で、very much とat allが共存する場合、この否定語はどちらにかかるのでしょうか? それとも、そもそも部分否定・全部否定の概念にとらわれてるのが間違いなのでしょうか? 前後の文脈も無く、分かりにくいかと思いますが、何かアドバイスがありましたら、ぜひともお願いいたします。

  • at all の使い方

    恐れ入りますが、お詳しい方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 この英文全部、変に感じるのです。間違っていないでしょうか。 (1) I didn't give chocolates at all. (2) I didn't give chocolates to anyone at all. (3) I didn't give anyone chocolates at all. not ,,,,,at all は、全然~しなかった。という風に確かに使われますが、 I didn't play outside at all. 外で全然遊ばなかった。などは自然ですが、 ペアになる動詞として、give を使っての全然あげなかった。 は日本語からパーツパーツを組み合わせた不自然な英文に感じるのですが、 どんなもんでしょう?

  • notの位置について

    A touches not at all on B. (AはBに全く触れていない。) という文章は A doesn't touch at all on B. という文章に書き換えられるでしょうか。 よろしくおねがいします。

  • もちろんの意味 not at all

    Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。

  • at all

    下の文章(アメリカ人が書いたものです)について質問があります。 We use so much slang that it's amazing that anyone from another country understands us at all. こういう場合のat all の使い方がわかりません。否定文じゃなくて使われるときはどういう意味になるんでしょうか。ない場合とニュアンスはどう違いますか?教えてください。

  • at all のニュアンス

    大人になってから英語の勉強やりなおし中です。 なぜか学生のころに比べてとても楽しく勉強できます。 最近は簡単な本などを読んでいます。 そこで質問なのですが、at all が出てきたとき、いつも困ってしまいます。言葉の感じがつかめないのです。 辞書(英和)で調べると、日本語で意味が書いてありますよね。それで意味はわかるようになるのですが、ニュアンスがつかめないのです。 at all は、その使われる状況によっていろんな日本語になってしまいますよね。でも、英語では同じ at all が使われているところをみると、共通した何かがあるはず、と思うのです。 質問が長くなりましたが、at all をcoolに説明していただける方、お願いします。

  • not very~ の使い方

    次の日本文を英語に直しなさい。 という問題です。 君は犬があまり好きじゃないんですね。(8語で) not very~ = あまり~ない。 なので You don't like dogs very,do you? としたのですが。 解答では You don't like dogs very much,do you? と much が入っていました。 なぜ much が入るのか理由を教えてください。 お願いします。