• ベストアンサー

not strong enoughって?

私は今英語を勉強していて外国人のペンパルが欲しくてある掲示板にADを出したんです。そしたらなぜか日本人男性(40歳・NY在住)からメールをいただきどうやら日本語でメールをいただいたようなんです、ようなんですとは私はアメリカのYahoo.Mailアドレスを使っているのですが日本語だと文字化けを起こしてしまうんですね。で、全くメールの内容が読めなかったので「Thanks for your reply to my ad, but sorry Yahoo.com mail (which I'm using) doesn't work on Japanese it seems. Would you email me in English if you don't mind? Thanks」と書いて返しました。そうすると彼から「I cannot comunicate with you in English. Because your English is not strong enough. It is very difficult to understand your _expression in English. If you switch to japanese yahoo, it will be better for us.」と返事が来ました。まぁ私の英語はまだまだのレベルなので決して上手な文章ではないと思いますが、そもそもこちらは最初からネイティブのペンパルを探しているのにその言い草はないだろう・・とちょっとカチンときました。それにしても「your English is not strong enough.」というところが気になったので具体的にどういうニュアンスなのか教えていただけますでしょうか?私の英語は込み入った会話をするには足りないといったような意味ですか?よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私でしたらすぐさま連絡を取ることをやめますね。 人の能力に対して、not strong enoughなんていう頭でっかちは私と関係を持つ価値はない!と私はします。 (はい、私もそれを言うだけ頭でっかちでしょうね) しかし、世界にはもっともっと他の人を大事にする人はたくさんいます。 そんな言い方をして自分は英語ができてお前はできないんだから日本語にしろ、なんていう人(奴、ですね)と付き合っている暇はない、ということです。 英語は書けても英語を使いこなせなせない典型的な人がこの人なのです。 your Japanese is not strong enough.と言ったら、Not strong enough for what!! I just want to learn Japanese!!と言われるのが落ちです。 それを彼がやっているわけですね。 もちろんこの表現をYour English is not strong enough for us to accept your application to study at our university.と言うような表現として使われるなら問題ないわけです。 >私の英語は込み入った会話をするには足りないといったような意味ですか? ではなく、「俺とメール交換するには足りなすぎる」と言っているのです。 自分を何様だと思っているのでしょうね。(もちろん、その日本人はそのフィーリングを言っているのではなく、私には理解できるだけの能力はありません、と言おうとしているのかもしれませんが、私にはどうもマイナスに理解するしかないと感じます) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

berryfizz
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございました。彼にはまたまた私の足りない?英語で「私の英語は確かにまだまだですが、その前にちゃんと私のADを読んで下さい。日本語でのメル友は探していません。good luck with your search」と書いて送りました。年上の人にこれはちょっと失礼かなと言う感じもしましたが・・もちろんメールアドレスはブロックさせていただきました。。。今回は1つ表現を勉強したと思っておきます。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#14068
noname#14068
回答No.7

ロングマンにぴったりの例文が載っていたのでアップします。 strong GOOD AT SOMETHING/very good at something: His writing was strong on description. 「彼の手記は描写力に長けていた」「彼の文章は情景がありありと浮かんだ」といった意味かと思います。この文からの連想で言えば、ご質問の文は、… your English is not strong enough on expression. ぐらいの意味で、要するに分かりにくい、ということかと思います。ちなみにご紹介の文面を拝見する限り、質問者さんの英文は大変分かりやすいです。かわって相手の方の文章は私にはあまり上手には見えません。以上です。

  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.6

No.2です。 berryfizzさんは女性の方だったんですね。ゴメンなさい。なんで勘違いしたんでしょう・・・・?ほんとうにゴメンなさい。 でもこれでそのオッサンの魂胆が理解できました。私も20代の女性ですが、似たようなことでいっぱいイヤな思いをします。ただ単純に友達募集したつもりでも、下心のあるような人しか寄ってこなかったり・・・・。だから、長期でメールのやり取りをしたいのであれば、本当に単純に日本文化に興味がある人を選ぶのがいいと思います。5回ほどやり取りした時点で単に女のコとメールしたいだけなのか、それともberryfizzさんの考え方・ものの捕らえ方も含めて興味があるのかがわかると思います。

  • mochibby
  • ベストアンサー率43% (20/46)
回答No.5

No.4のものです。日本人男性だったんですね、お相手の方。 勘違いしてしまいました。すみません。でもヤな奴ですね・・・

berryfizz
質問者

お礼

ありがとうございました。私は20代後半の女です。ちゃんとADには男女は問わないけどネイティブの方って書いたんですけどね・・まぁ彼がネイティブ並みならそれでいいんですが日本語でメル友になるのは私にとって何の意味もないです。平たく言ってしまえば要はどこか下心もあるであろうからメールしてきているわけなのに何か説教くさいメールでちょっと驚きました。でも1つ表現を覚えたと思えば良いですね。

  • mochibby
  • ベストアンサー率43% (20/46)
回答No.4

ニュアンスって難しいですよね。 文字通りだと、“十分強くない”ですが、日本語の ニュアンスとしては、「お互いが英語でコミュニケーションするのは、 ちょっと難しいかな」くらいかと。 ここにくるまでのやりとりは存じ上げませんが、 この文章のみからは、失礼な印象は受けません。 逆に、丁寧に貴方を傷つけないような雰囲気もあるかと。 本当に失礼なら、「貴方の英語はダメだから」 (because your english is poorとか)とかストレートにいうのでは。 つまり「貴方の英語は悪くないけど、お互い英語で 言いたいことをちゃんと理解しあえるには、 もうちょっとなんだよ。」的な傷つけないような配慮 がある気もします。 「英語が難しいなら、japanese yahoo(どんなサービス かは知りませんが)を使ってもいいし」と提案もしてく れてますから、“貴方とコミュニケーションをとりたい” 気持ちはまだあるのではないでしょうか。 せっかくですから、出会いを大切にしては如何かと思います。 うまくいくといいですね。

  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.2

アメリカ在住です。 berryfizzさんが解釈していらっしゃる通り、「あなたの英語力は会話をしてお互い充分な理解が得られるほどではない」という意味です。 はっきりと「僕の英語はまだまだだけれども、native speakerとメールのやりとりがしたい。」と掲示板に書き込んではいかがですか?日本文化に興味を持っている人もたくさんいると思います。 しかしこの40歳男性、なんで日本語でメールのやり取りをしたいと勘違いしたんでしょうねぇ・・・・?

berryfizz
質問者

お礼

回答ありがとうございました。私は男性ではなく20代の女性です。。NY在住の日本人男性は多分それを見てメールしてこられたんだと思います。とりあえず「ちゃんと私のADを読んで下さい。日本語でのメル友は探していません」と返しました。まぁ1つ忘れられない表現を覚えられたので勉強になりました(笑)ありがとうございました。

noname#13899
noname#13899
回答No.1

Strong=有能な・良く出来る、ということでYou are strong in Englishで「君は英語に強い」と言います。 あなたの英語はgood enoughなのですがネイティブ並に文面に感情を表せるほどではないと言っているようです。 あなたの英文を読んでみると、かなり良い文章が書けるようなので、このような理由をYour EnglishとかYour expression in Englishとかあなたのせいにしていますね。きっと彼は英語がNativeなのかもしれませんが、あなたは英語でペンパルが欲しいのですから、次のメールに「英語のペンパルを探しているのでゴメンなさい」と断るべきですね。

関連するQ&A

  • could you tell me the difference? thanks !!

    Dear all, I am sorry, In fact, I posted it in [Japanese] section yesterday, but nobody answer, I don't know why? it is also hard to you, even you are Japanese, or is it too simple so nobody wanna help me? I beg for your kindly reply in Japanese or English, or Japanese and English. Thanks! thanks! thanks! 1)外国に住む__、たとえばどこにいきたいですか。 1といっても 2とあれば 3としたら 4とはいえ 2番と3番は通じると思いますけど、正解は何番ですか?どうして? 2)やることはすべてやったのだから、あとは天に祈る__。 1ほかない 2ほかしかたがない 3ことはない 4しかたない 1番と2番の区別は何ですか?正解は何番ですか? 3)先月、A国大統領が訪日した__は厳しい警戒が行われた。 1場合 2際 3うち 4節 2番と4番の区別は何ですか?正解は何番ですか?

  • Stey strong

    Stey strong とメールに書かれてあったのですが意味は調べたのですがわかりませんでした 信念を持ってというようなことがいいたいのでしょうか?  あとほかにわからない箇所があります It seems, however, that it works well enough to use email. when you get the chance. GETだからチャンスをもらう 得るみたいなことかな? WHENなのでチャンスのときみたいなこと?この前の文は私はあなたにたくさん質問しますとなっています。 それに答えてくださいの次の文です。

  • enoughの使い方について

    ”It was a poor enough meal, but・・・・"という文章は 「いかにも貧しい食事だったが・・・」と訳すと思うのですが、このenough の使い方は"He is old enough to drive."という例文のように、「~するのに十分な」と同じ使い方なのでしょうか? 副詞のenough は、ほかにも「まったく」「まぁまぁ」などの意味もあるようですが、どうなのでしょうか?

  • この文章について(enough~to…)

    中学英語の復習をしています。 <enough~to…>を使った文章ですが 「この部屋は本を読むのに十分明るい」という日本文を英文にした時 This room is light enough to read a book. だと考えたのですが、 It is light enough in this room to read a book. が正解でした。 どうしたらこのような文章になるのでしょうか? 未熟で申し訳ありませんが教えてください、お願い致します。

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)相手がなんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) さくらさん、こんばんは。 I think your English is good. :) I don't know Japanese, so I will write to you in English. Please ask me again if you don't understand, いいですか? You are my first Japanese friend so I don't know how to talk to you. (~_~) Please forgive me if I say something wrong, and please teach me the Japanese way. I admire the Japanese people and Japan is also very beautiful. I've never seen snow before so I really want to see it in Japan. My dream is to travel to Japan someday. さくらさん and I are similar, right? :D You can come and work in Vietnam. But first, you have to study English :p Please let me know what I can do to help you learn English. I'll be happy to help you. おやすみなさい。 P/S: Would you mind if we send emails? My Internet is very slow so sometimes I couldn't login. どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 翻訳していただけませんか?

    こんにちは! 早速ですが、次の文を翻訳していただけないでしょうか?あまり英語が得意でない為、授業前に本文を翻訳しているのですが、今回は上手く翻訳できませんでした。お手数ですが、お願いいたします。 There are many English loanwords in Japanese. Some loanwords, or gairaigo in Japanese, sound like English, but actually have no equivalents in English. Ice coffe, which in Japanese means 'coffee with ice', is 'iced coffee' in English. Fried potato, which is a popular item at fast food restaurants, may sound like English, or at least a grammatically correct expression in English, is in fact, called 'French fries' in the United States. Interestingly, it is called 'chips' in the UK. Potato chips in Japanese refer to the same thing in the United States, though the British call them 'crisps'. Some Japanese people seem to think that baito, 'part-time job', is an English word. Actually, baito is a part of the word arubaito, which was originally borrowed from the German word Arbeit, 'work'. So if you work part-time at a bookstore, and you are asked whether or not you are a full-time worker, you should say in English, "I work part-time here". But do not use the word, Arbeiter, for almost no one would understand this in English-speaking countries. The word freeter(a 'freelance worker who moves from job to fob') is relatively new in Japanese. It was derived from the English word 'free' plus the German word Arbeiter, so it is not really English. Japanese people sometimes make up words that only sound like English but in reality are not. Such words are called 'Japlish', that is to say, Japanese English.

  • 1.This is big enough for ten people

    1.This is big enough for ten people to live in. 最後のinは何故必要ですか?This house がinの目的語になってるのですか? 文法的に説明、あるいは、どの項目を勉強すればいいですか? inがなければ文として成立しませんか? 2.It is light enough in this to read a book. これをThis is light enough to read a bookはおかしいですか? この部屋が読書するには明るすぎるって言う意味になってしますのでしょか?

  • 訳で悩んでますalso my mind is like that it i will stay like that.

    メールなんですが、目標についての会話です。訳をおしえてください。 i know that you can reach your goals. you say that you speak fluent english? your english while emailing sounds fluent already. is your speaking not yet good like the emailing yet?最初からわかりません。メールではすでに流暢だよ。英語をしゃべるのはメールみたいにはまだできないの? well i know tat you'll get it. あなたはできるよ when you reach your goal to get to the states for living,what state will you choose? 目標を達成するのにアメリカ住むならアメリカのどこを選ぶ? i'm so glad that your mind is strong for learning the language. also my mind is like that it i will stay like that. haha. i really want to learn and spek it great. あなたが語学を学ぶことにもえているのは私は嬉しいよ。。。わかりません 私は本当に勉強して素晴らしく?しゃべれるようになりたい。 おしえてください。

  • [80語自由英作]添削お願いします8/14早大プレ

    本日行われました、代ゼミの早稲田大学プレ模試における自由英作文問題です。 過去にこちらに投稿させていただいたものよりも質が低いのは分かっています。 今回は実際に模試にて10分ほどで書いた英文になります。 自分自身でも納得行かない部分はありますが、あえてそのままの文章で投稿させて頂きます。 ・入試本番において(今日の模試の会場で)数少ない時間の中でこの英文を改良してあげるとしたらどうすべきであったか。 ・文法的ミスはあるか。 ・論理構成はどうか。 ・合格答案になりえているか。  などの観点で見ていただければと思います。 ろくな下書きもせずに(もちろん日本語でのメモ、英語での使えそうな表現のメモはしていますが…)いきなり解答用紙に解答を書いていかないということの厳しさを目の当たりにしています・・・・・ {Q} Recently, some Japanese companies have decided to make English their official language. Do you agree or disagree with their decision? {A} I disagree with this decision. That is because, it is difficult for Japanese people to make ourselves understood in English. For Japanese people, Japanese is the most useful language. If we have to say our opinion in English, we have to stop thinking about the theme in order to think about how to say our opinion in English. It makes our opinion not good. That is why, we should use Japanese in Japanese companies. 個人的には、It is true that if you can speak English fluently, it is advantageous in these companies, but it is not necessary for all Japanese people to be able to speak English fluently. なんて一文を入れられたら良かったかなと考えております。(この文章の文法的誤りがあればそれもご指摘ください) 以上長くなってしまいましたが、色々なご意見、アドバイス、添削をよろしくお願いいたします。 ちなみに同じテーマで再度、普段同様、ある程度の時間をかけて書いてみようと思いますので、それもまた別の質問にて投稿させていただこうと考えております。よろしければそちらもよろしくお願いいたします。

  • 英語の添削をしてください。4行です。

    英語の添削をしてください。 Please keep in mind that I'm not English enough. I try writing in English. But kindly let me know soon if you do not understand what I wrote. I try to re-write it correct in the next mail.