• ベストアンサー

not so much... as... について

「彼は学者としてとより小説家としていっそう有名だ。」 という文章を作るとき、まず浮かんだのが 「not so much...as...(...というよりむしろ...)」でした。 しかし、もし日本語のまま英文になおしたら He is more famous not so much as a scholar as as a novelist. というふうにas asが重なってしまいました。 これって不自然ですよね? 文法的には正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

not so much ~ を気にせず、普通に、どういう文が思い浮かぶか考えてみますね。 He is less famous as a scholar than as a novelist. He is more famous as a novelist as a scholar. これで、すっきりしていると思いませんか? 「scholar」と「novelist」のどっちを先に言うかは、どっちをより強調して言いたいかで決められると思います。 または、どうしてもnot so ~ を使うなら He is not so famous for his scholastic work(またはstudy) as for his novels. (彼は学者としての仕事(研究)よりも彼の小説の方が有名だ) となりますが…… ちょっとまわりくどいですね。(muchはいらないと思います。辞書で調べてみましょう。) それから、more と、so much を両方は、使いません。 (muchの比較級はmoreですよ) また、このようにas a scholar, as a novelistと言いたいなら、ややこしいas が重なる言い方は避けましょう。 ご参考になりましたか?

wanko4649
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そして大変詳しいご説明ありがとうございました。 確かにmoreとso muchの両方を使ったら変ですね... He is more famous as a novelist than as a scholar. これが一番スッキリしていいです!!

その他の回答 (3)

回答No.4

おっと…… #3です、ミス発見。 He is more famous as a novelist "than" as a scholar. than が抜けてました。想像ついたとは思いますが念のため。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

ここでnot so much A as B を使うなら、 He is not so much a scholar as a novelist. となるのではないでしょうか。 これに更に比較級を入れるのはおかしいので、もし「いっそう有名」を入れる必要があるなら、NO1さんのおっしゃる回答がよいと思います。

wanko4649
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに↑の文だと分かりやすいのですが「~として」 という意味で「as a scholar」「as a novelist」を 使いたいのですが...

回答No.1

直接の回答になってませんが、more を使っているのですから、thanを使うのがすっきりするのでは? He is more famous as a novelist than as a scholar.

wanko4649
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、あまりイディオムにとらわれすぎず こういう文の方がシンプルで分かりやすいですね^^

関連するQ&A