• ベストアンサー

not so much... as... について

「彼は学者としてとより小説家としていっそう有名だ。」 という文章を作るとき、まず浮かんだのが 「not so much...as...(...というよりむしろ...)」でした。 しかし、もし日本語のまま英文になおしたら He is more famous not so much as a scholar as as a novelist. というふうにas asが重なってしまいました。 これって不自然ですよね? 文法的には正しいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

not so much ~ を気にせず、普通に、どういう文が思い浮かぶか考えてみますね。 He is less famous as a scholar than as a novelist. He is more famous as a novelist as a scholar. これで、すっきりしていると思いませんか? 「scholar」と「novelist」のどっちを先に言うかは、どっちをより強調して言いたいかで決められると思います。 または、どうしてもnot so ~ を使うなら He is not so famous for his scholastic work(またはstudy) as for his novels. (彼は学者としての仕事(研究)よりも彼の小説の方が有名だ) となりますが…… ちょっとまわりくどいですね。(muchはいらないと思います。辞書で調べてみましょう。) それから、more と、so much を両方は、使いません。 (muchの比較級はmoreですよ) また、このようにas a scholar, as a novelistと言いたいなら、ややこしいas が重なる言い方は避けましょう。 ご参考になりましたか?

wanko4649
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そして大変詳しいご説明ありがとうございました。 確かにmoreとso muchの両方を使ったら変ですね... He is more famous as a novelist than as a scholar. これが一番スッキリしていいです!!

その他の回答 (3)

回答No.4

おっと…… #3です、ミス発見。 He is more famous as a novelist "than" as a scholar. than が抜けてました。想像ついたとは思いますが念のため。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

ここでnot so much A as B を使うなら、 He is not so much a scholar as a novelist. となるのではないでしょうか。 これに更に比較級を入れるのはおかしいので、もし「いっそう有名」を入れる必要があるなら、NO1さんのおっしゃる回答がよいと思います。

wanko4649
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに↑の文だと分かりやすいのですが「~として」 という意味で「as a scholar」「as a novelist」を 使いたいのですが...

回答No.1

直接の回答になってませんが、more を使っているのですから、thanを使うのがすっきりするのでは? He is more famous as a novelist than as a scholar.

wanko4649
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、あまりイディオムにとらわれすぎず こういう文の方がシンプルで分かりやすいですね^^

関連するQ&A

  • not butとnot so much as

    A. He is not a scholar but a writer. B. He is not so much a scholar as a writer. の違いを知りたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • not so much+(否定語や副詞など)+as

    not so much as について、例えば He is not so much a scholar as a journalist. という単純な文なら日本語訳の型が定まっているので、なんとか分からないこともないのですが、下に挙げた文についてはbutの後の構造が分かりません。解説お願い致します。 The corporation is not so much a "natural" individual, in this view, but is rather constructed legally and politically as an entity that creates social goods.

  • not so much A as B について

    not so much A as B で「AというよりむしろB」という意味ですよね? ところで、 A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. (人間の価値は財産よりむしろ人柄にある) という文の in の位置がなぜそこなのか、僕にはよく分かりません。 なぜ、A man's worth lies in not so much what he has as what he is. という文ではダメなんですか?

  • not so much asを本質的に理解したい。

    これは、どうしても訳が英語を音読している間にも聞こえてしまい、本質的に話している感じになりません。 not so much A as B BほどAの程度は大きくない、BほどAでない、AではなくてむしろB、AというよりむしろB◆【同】B rather than A not so much as ~すら[さえ]ない[しない] ・He cannot so much as take the train by himself. : 彼は一人で電車に乗ることすらできない。 ・He cannot so much as write his own name. : 彼は自分の名前を書くことすらできない。 ・He did not so much as say goodbye to me. : 彼は私にさよならを言うことすらしなかった。 ~ほどではない http://eow.alc.co.jp/not+so+much+as/UTF-8/?ref=sa このnot so much as をネイティブのように理解しながら前から後ろへ返り読みせずとも英文を捉えることは可能でしょうか? いつも、1度最後まで読んでから熟語だと認識してます。 これを、スラッシュリーディングのように前から理解していきたいのです。

  • not so much ... as it is

    The problem with our new project is not ( ) the cost as it is the time required. (1)so (2)only (3)because of (4)so much not so much A as Bの表現なので(4)を選びました。 『我々の新しいプロジェクトの問題は、コストというよりむしろ必要とされる時間だ。』 it is がどうしてあるのか、文法的にわかりません。 よろしくお願いします。

  • so much as の使い方

    The dorama was not so much a tragedy as acomedy. 上の文を参考に My problem in english is not so much the grammer as speaking. を使ってみたら間違えだと言われました 何故でしょうか教えて下い。

  • 【not so much as do などの品詞に

    【not so much as do などの品詞について】 度々質問してすいません。 下記の文法の品詞を知りたいです。 ネットで調べたのですが 品詞までは詳しく分からなかったので お伺いしたいです! …………………………… not so much A as B Aというよりはむしろ B →調べたのですが、 so muchは副詞 asは接続詞 Bのあとは省略されていると いう解釈でいいんですよね? ……………………………………… not so much as do ~さえしない これも上記と同じ so muchは副詞 asは接続詞 で ~as do とありますが、 asは接続詞、doの前に主語が省略されているという認識であってますか? 主語だけ省略できるのはandなどの等位接続詞だけという認識だったのですが… …………………… without so much as doing ~さえしないで これもasの後に主語+be動詞が省略されてますか? それともこのasは接続詞ではないのですか?

  • not so much~as・・・

    なぜ not so much~as・・・ で、「~というよりはむしろ・・・」 という意味になるのでしょうか?

  • not so much A as B / B rather than A の使い分けについて

     not so much A as B をよく B rather than Aと書き換えの問題をみかけますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか。また This story is more exciting than interesting.の文を上記の表現を使っても表現できますか。(使えたらニュアンスの違いも教えていただけませんでしょうか?) not so much A as BのA,B のところに名詞や節や句はよくみかけるのですが、形容詞も入るのでしょうか?progressiveの辞書では He was not so much shocked as excited.というように過去分詞を用いたものがありました。AとBの性質が同じ物なら入れるのは可ということでしょうか?

  • not so much A as Bの使い方

    その悪癖は直るどころか,いっそう顕著になった という日本文を英文にしたいのですが、 The bad habit didn't so much disappear as appear much more clearly. という表現で表すことはできるでしょうか?