• ベストアンサー

What's that all about. の訳、文法に関する質問です。

jayoosanの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

>>自分に問いかけるという形での疑問文を使うのか?という >>疑問が残るのです。どうでしょうか? 答えはYESです。疑問文ではなく、疑問文のような形を用いて問いかけをする、というのがいいかもしれません。 この形は、日常でも映画などでも、頻繁に出会います。 実はそこにはWhat's that all about? のようなクエッション・マークが消えていますが、?がついていても意味は同じです。英文にした訳者が、こういう場合?をつけないほうがよいと、考える人だっただけです。 この文は、たとえ第三者がその会話現場にいたとしても、「そういうものなんだ。」とか「だからどうしたっていうんだい?」とは、相手に問いかけているわけではなく、自分が述べたことを振り返りながら「だからどうしたっていうんだい?どうでもいいだろ?(そういうものなんだ)」と自分にも問いかけています。 セント・エルモス・ファイアーという映画があります。大学生が卒業して社会にでていくときの悩みや葛藤を描く映画です。 その映画の7人の主人公(すべて学生)の1人が、映画中で「what is the meaning of life?」(人生の意味とは?)と何度も映画の中で述べます。 その言葉を述べる状況は、そのシーンで異なります。 ・学生の友人1人に対して「What is the meaning of life?」⇒これは友人に質問を問いかけている ・自分のイデオロギー(主義・主張)を演説しているとき「What is the meaning of life...」⇒聴衆および自分の演説の中で、その意味をといかけている ・友人との雑談の中で「What is the meaning of life?」⇒人生の意味を、遊んでいる友人に教えている(質問をしているわけではない) こんな使い方ができます。

oval_room
質問者

お礼

回答ありがとうございました。実際の例が使われている映画まであげていただき、ありがとうございました。内容も面白そうなので機会があれば、ぜひ見てみたいと思います。 この度は、たびたび回答いただき、ほんとに勉強になりました。また、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • all that will be 〜について

    添付ファイル文章の all that will be left of you is what was in your heart. の意味の理解ができないです。 「残されるあなたの全ては あなたの心にあったものだ。」 訳してみましたが、理解できないです。 どのようにこの文章を解釈すれば良いのか分からないです。 解説お願いします。

  • All is not gold that glitters.の文法解釈

    関係代名詞の勉強をしていて疑問に思い、文法書等を調べましたが掲載がなく困っているのでどなたか教えてください。 All is not gold that glitters.----(1)と All that glitters is not gold.----(2) (光るもの全てが金とは限らない。→見かけは当てにならない) の2文の違いを教えてください。 辞書にはイコールで載っていてどちらも同じ意味と書いてありますが(1)の文が納得いきません。関係代名詞thatの先行詞は訳からもAllだと思うのですが、どうして(1)のように関係代名詞をわざわざ先行詞から離しておくのでしょうか?ニュアンスの違いがあるのでしょうか? 同様に All things are easy that are done willingly.---(3) (進んでなされることはすべて容易である) という文は All things that are done willingly are easy.---(4) と書いてもいいのでしょうか? この文も関係代名詞のthatの先行詞はAll thingsだと思うのですが、なぜ先行詞と関係代名詞を離す表現方法があるのかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • talked about why(who)~ の意味(文法)

    よく英語で、 He talks about why it is important. We talked about who was in the room. という言い方がありますが、 文法の意味がよく分かりません。 例えば、 We talk about what is in the box. なら、what=things thatに置き換えられますが、 これとは、ちょっと違うような 気がします。 接続詞thatが省略されているのかとも 思えますが。 どのように、考えたらいいのでしょうか。

  • 英文の訳  文法について

    one of the first rules as t how to read a book is to know what sort of book it is. That means knowing what intention the author had and what sort of thing you can expect to find in his work 本の読み方でまず身につけるべきことの1つは、それがどんな類の本なのかを知ることである。つまり、筆者がどんな意図をもっていたのか、その本を読めばどんなことがわかると思えるのかということを知ることである what sort of book it isのit isはなんのためでしょうか?必要ありますか? 又、That meansからの訳がさっぽりわかりません。 解説していだだけないでしょうか?

  • This is what life is all about どういう意味?

    This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

  • All that to say

    Dear Sugars, I write to you today as the new father of a beautiful baby girl and the husband of a lovely, supportive wife. I recently finished my Ph.D. and am in the midst of trying to land a job. All that to say, my life is full of the new joys of parenthood, a sense of completion, and the excitement of new horizons -- or at least this is what I imagine I should be experiencing. All that to sayはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • about us least of allについて

    添付ファイル文章: Like most Stoic exercises, this one attempts to teach us that although we control our own opinions,we don't control what other people think-about us least of all. についての質問です。 about us least of allの部分の解釈に自信がないです。 「多くのストア哲学の訓練のように、これは 自分自身の意見をコントロールはしますが、 他の人たちが考えること、特にわたしたちについて考えることはコントロールしないということを教えようとしています。」 のように理解して合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • こういう all that の用法は一般的ですか

    ある小説にこういう文章がありました。 (貧しい演奏者志望の若者に向けられた言葉です) It's too bad, but if he is as poor as all that, he really has no hope of accomplishing anything in music. 「all that それほど」には「not」を伴うと辞書にありますが。