• ベストアンサー

和訳の添削お願いします。

イーベイで落札した商品なのですが、支払い後、支払いました、とメールしたら返事をくれました。 This is a real cute item, it is well worth the money you paid even with the cost of shipping. これはとてもかわいアイテムです、あなたが送料を払っても価値があります? という訳でいいのでしょうか?ちょっと意味がわからないのですが…アドバイスお願いいたします。

  • mooony
  • お礼率85% (155/181)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「送料を加えたとしても,あなたが払った金額だけの価値は十分あります」  worth the money you paid「あなたが払ったお金だけの価値がある」という意味です。

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 はじめは送料と同じくらい価値がある?のかと思いましたが、商品も送料も5ドルくらいでしたので変だなあ…と思いました。 訳も自信がなかったのですが、意味がわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

めちゃかわいいので、船代(送料)を払うだけの価値はありますよ。 本当に船便で届くのか、転じて送るの意味なのかは不明ですが、 きっと商品に自信があるんでしょうね^^

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 なるほど…セラーは商品をアピールしていたのですね。 なかなかの商売人ですね。 意味がわかりました。ありがとうございました。

回答No.2

その通りでよいと思います!!

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 自分の訳に自信がなく、意味がわからなかったのですが、言葉足らずでした。 やっとわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イーベイで追加の送料を請求されました。

    イーベイで、カップアンドソーサー(6客)を落札しました。 他に入札者がおらず、かなりの格安で落札。 セラーから送られてきたインボイスには、説明欄のドロップダウンリストに表示してあった金額と同じ送料が記載されていたので、合計金額を支払いました。 内訳は以下の通りです。 落札金額3ドル+送料25.25=合計28.25ドル すると翌日、セラーからこんなメールがきました。 Hello, The actual shipping cost for this item is $39.52, you paid $28.25. Please pay the additional $11.27 so I can ship your item. いきなりこんなことを言われても、納得がいきません。 しかも、よく読んでみると、"actual shipping cost"は$39.52なのに、私が支払った送料は$25.25、本当に送料が彼の言うとおりであれば、落札代金は含まれていませんよね? あまりに安く落札されてしまったので、上乗せしたとしか思えません。 どちらにしても送料の支払いはしたくないのですが、どうしたらいいでしょうか。 できれば品物は送ってもらいたいのですが、送料を更に払わなければならないのでしたらキャンセルするしかないかなと思っています。 それは仕方ないのですが、悔しいのでネガティヴ・フィードバックをつけてやろうかと思っていますが、やりすぎでしょうか。

  • イーベイの出品者に送るメールです みてもらえますか?それと憎しみの評価文も教えてください。

    イーベイで買い物ををしました。 出品者は品物を間違えて送ってきました。 私は連絡してすぐイーベイバイヤープロテクションを使いました。 出品者は荷物を返せ!と言ってきたので返送しましたが返送料金を払ってくれません。 12ドルです。 私の送料をPAYPALで返してください、という文章なんですがみてください。 I received the returning fee with paypal. but,The returned shipping cost is not included!! please cash back my returned shipping cost The all buying price and the shipping fee which I paid for returning the wrongly sent item to you. すみませんが憎しみの評価ってどうかけばいいですか? 間違ったのこの人なのに送料取られたんです! ひどい憎しみの文章を短く教えてもらえませんか? 評価欄に思いっきりかきたいです!!!!

  • イーベイの質問、うまく訳せないのですが、添削お願いします。

    イーベイの商品、Buy it NowでBest Offerが付いてるセラーに送料の質問をしたのですが、 I can ship it Econo Letter for 9.55 but this option is only avail until Sat May 12. After that here in the US we can only use the new shipping options I have listed. I don't like the new postage changes as it will make shipping international very costly. More so then now I'm afraid. I have make an offer on this item if you place a 6.00 offer on it I will take it so that would save you some money as shipping cost is still high for international buyers. と返ってきました。 エコノミーレターポストは5/14なくなってしまうので、5/12まで受け付けてくれて、それ以降は新しい料金体制になるのはわかるのですが、その後の I have make an offer on this item if you place a 6.00 offer on it I will take it so that would save you some money as shipping cost is still high for international buyers. は$6(今は$10です)でオファーしていいよという意味で間違ってないでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • イーベイ落札後のトラブルです 事前質問での送料と落札後請求の送料がくいちがってもめています

    イーベイで落札したのですが、入札前に返答があった送料と落札後の請求があまりにも違いもめています。 お知恵を拝借できないでしょうか。 入札前に送料を質問したら$55と返答があったのに落札後$140を請求されています。 実際この商品は$110~140ぐらいの送料が相当なので特に過剰請求というわけではないのですが、他の出品者の方で$60で送ってくれた人もいるので、$55をふまえて入札しました。 ここで$140も支払うのではわざわざイーベイを利用した意味がなくなってしまいます。 何度かのメールのやりとりで ・私がきちんと質問して送料を尋ねたこと ・それに対し返答した貴方に責任があること ・$140も送料を支払うなら入札はしなかったこと ・送料を$55に近づけてほしいこと を伝えましたが、向こうは一向に非を認めず、140ドルしかないの一点張りです。 先ほど先方からメールが返ってきたのですが、あまり英語が得意ではなく意味がよくとれないので翻訳をお願いできないでしょうか。 また今後どのような態度をとったらよいでしょうか。お知恵を拝借できますとうれしいです。 私としては船便でもいいと思っているのですが。 よろしくお願いいたします。 「 there is no more surface mail!! look do you want the item or not i do have people that will pay for the shipping!! $55.00 does not even make sense this item was about 35 pounds! if you looked wrong im sorry, but the s /h will be $149.00 with a receipt if youd like!」

  • ざっくり和訳してください。

    I'd really like to know, what in the name of all that is holy makes this razor worth that much money? I can't even fathom paying that much, unless I were so rich I could just use money to start a fire. Please enlighten me. Thanks, and no offense meant

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや不自然な訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 money illusion effectについての文章です。 It is possible that even though prices rise because of the devaluation, consumers suffer money illusion and buy exactly the same bundle of goods as before, even though their real spending power has been reduced. If this is the case they are actually spending more on direct absorption than before. However, the money illusion effect may work in reverse and consumers, because of the price rises, may actually decide to cut back direct absorption in more than proportion to the price rise so that direct absorption fails. Whatever way the money illusion effect works it is unlikely to be very significant and is most probably only a temporally rather than a permanent factor. たとえ彼らの本当の出費力が減らされたとしても、たとえ価格が切り下げによって上がるとしても、消費者が金銭幻想で苦しんで以前のように同じ量の商品を買う可能性があります。 これが本当ならば、消費者は実際の直接吸収に関して以前より多くのもものを費やしています。 しかし、金銭幻想効果は逆に働くかもしれず、そして直接吸収が失敗するように、消費者は物価上昇のため、実際の物価上昇に対する割合より多くのものへの直接吸収を削減することに決めるかもしれません。 どんな方法でも金銭幻想効果が重要に働かなくて、おそらく最も長い要因です。

  • 簡単な梱包、簡易包装って英語でどう表現したらいいですか?

    いつもお世話になっております。 イーベイで落札した商品を送ってもらうのに、少しでも軽くして送料を安くしたいと思います。 簡単な梱包で送ってもらえないか聞きたいのですが、 simple packingでわかりますか? Could you send the item by simple packing? If I could save some shipping fee. でわかるでしょうか? アドバイスお願いいたします。

  • 和訳お願いします。eBayで払った送料より多くかかったようなのです。

    いつもこちらでお世話になっております。 eBay(イーベイ)で落札した商品なのですが、送料は$7.50でした。 支払い後、発送してくれたようで、メールをもらったのですが、どうやら送料は$12.50かかってしまったようです。 メールは、差額を支払って欲しいとの内容でしょうか? 内容も、細かいニュアンスまで汲み取ることができず、困っています。 また、支払うとして、いきなりPayPalから勝手に送金するのも失礼な気がするし、どうしたらいいのか分かりません… 以下、全文です。 The shipping on your item was 12.50. We could not keep it under 4 pounds as you will see when you receive it. For such a small amount of money being paid for the item I would appreciate your payment of the additional postage. I had a feeling when you said you wanted the cheapest amount that it would become a problem. The way we package things to avoid breakage it is nearly impossible to get the weight down. Never a broken item so far. I have never agreed to the economy rate before because of this problem. In your case I made an exception since you were so nice. I hope you can understand. If you just want to leave the way it is I will understand that it is my problem. Let me know when it arrives and that you are pleased. 発送に関してなのですが、入札前、船便可能かとの質問に、 I will do whatever you prefer. との回答をいただきましたので船便で送ってもらうことにしました。 落札後のメールのやり取りで分かったのですが、セラーは船便をあまり好んでいなかったようです…破損や未着の可能性をとても心配しておりました。 アドバイスいただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 誤字脱字が多くてわかりづらいですが

    ebayにてとある商品を落札し、落札商品額は $33.99 ×10 =$399.90 ebay上で算出された、送料は $190.10 でした。合計金額 $590.00を paypal送金した後、先方より hi how are thanks for shopping with us befor wetotall the shipping for you on the pakage its regarding the city and your zipcode came to 590 you paid 190 shipping your balance is 400 you could send the payment to XXXX@○○○.com the package weight 110pound and include custom fee thanks alot thanks if you have any question let us know thanks alo ebay上で算出された送料含む商品代金をすでに支払った、と返信した ところ、 thanks for your respond the shipping came to 640 you paid for 190 balance is 400 dollar beacuse of your city and zipcode beacuse the shipping by ebay wasnt correct you paid 190 for the shipping 399 for the item there is 400 dollar more for the shipping beacuse this item is 100 pound usps they charge 58to 64 dollar for each 10 pound this item is heavy weight each one will be shipped saperate the shipping came to 640 totall for the shipping the totall should be 399+640 is 1038 - 590 balance 440 you only pay more 400 only this is discount for shipping beacuse the usps giveme discount 40 dollar beacuse im shipping 10 pcs to your address if you want icould only shipp is 6 pcs for 590 for the price you pay the shipping came more money for 10 pcs im sorry this happend this price was changed by the air usps office for internationa comes more pricy for heavy 10pound or more let me know if you want you could send the payment to jguindi@mindspring for 400dollar more for the shipping beacuse ihave to pay the 400 to the usps office or if you want icould send you 6pcs for the amount 590 thanks alot ireally apprciate your respond beacuse the usps is usa goverment delivery the usa goverment has raised the prices on all the shipping in usa and out side international for there custom responsiblity thanks alot との返信でした。送料の190ドルはそもそも間違いで、 100ポンド超過したからチャージ料金が変わった、ということ でしょうか?計算方法がわかりません。ご意見よろしくお願いします。

  • 和訳のお願いです

    海外のサイト(ショップ)で欲しい商品が見つかったので、 日本までの送料をたずねたところ、以下の回答がありました。 これは送料に対しての追記です。 どなたか和訳して頂けませんか? 自動翻訳サイトで訳すと、意味不明な文になってしまいます。 よろしくお願いします。 Hello, the shipping cost is for 1st class which will take at least 14 days. Priority is $12.30 and will take 6 to 10 days. The program will show shipping is $6.00 I will send a paypal invoice for the extra costs for shipping to Japan.