- ベストアンサー
和訳のお願いです
海外のサイト(ショップ)で欲しい商品が見つかったので、 日本までの送料をたずねたところ、以下の回答がありました。 これは送料に対しての追記です。 どなたか和訳して頂けませんか? 自動翻訳サイトで訳すと、意味不明な文になってしまいます。 よろしくお願いします。 Hello, the shipping cost is for 1st class which will take at least 14 days. Priority is $12.30 and will take 6 to 10 days. The program will show shipping is $6.00 I will send a paypal invoice for the extra costs for shipping to Japan.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 大雑把な訳ですが、 --- 下記の送料の表記は「1st class」の場合であり、(通常)14日以上を要します。 「Priority」の費用は $12.30 で、6日~10日で配送できます。 プログラム(システム)によれば送料は $6.00 です。日本への配送に関する追加の費用については PAYPALの invoice(請求書)にてお知らせします。 --- ※「1st class」が通常便、「Priority」がお急ぎ便といったところのようです。 以上ご参考まで。
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
アメリカの郵便局から日本への郵送方法がいくつかあるんですが、安い順番に、 First Class、 Priority Mail、Express Mail、 Global Express Guaranteedとなっています。早く届くのはだいたい逆の順です。
お礼
種類があること知りませんでした。助かりました、解答ありがとうございます!
お礼
早い解答ありがとうございました! とても助かりました。