• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳のお願いです

海外のサイト(ショップ)で欲しい商品が見つかったので、 日本までの送料をたずねたところ、以下の回答がありました。 これは送料に対しての追記です。 どなたか和訳して頂けませんか? 自動翻訳サイトで訳すと、意味不明な文になってしまいます。 よろしくお願いします。 Hello, the shipping cost is for 1st class which will take at least 14 days. Priority is $12.30 and will take 6 to 10 days. The program will show shipping is $6.00 I will send a paypal invoice for the extra costs for shipping to Japan.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数20
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

はじめまして。 大雑把な訳ですが、 --- 下記の送料の表記は「1st class」の場合であり、(通常)14日以上を要します。 「Priority」の費用は $12.30 で、6日~10日で配送できます。 プログラム(システム)によれば送料は $6.00 です。日本への配送に関する追加の費用については PAYPALの invoice(請求書)にてお知らせします。 --- ※「1st class」が通常便、「Priority」がお急ぎ便といったところのようです。 以上ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早い解答ありがとうございました! とても助かりました。

関連するQ&A

  • ざっと簡単に和訳をお願いします。

    I mistakenly assumed you meant my Handling time, not the shipping service I would use. I apologize for any confusion. I do not normally use Express Mail due to the high cost of shipping. The $42.00 S&H price is for USPS Priority Mail International, not Express Mail. I will ship this coin out within 24hrs. of cleared payment, but will use USPS Priority Mail International.

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • 結局いくら請求されているのか翻訳をお願いいたします

    こんにちは、よろしくお願いいたします。 海外のサイトでお買い物をしたのですが、まずは商品の代金をペイパルで支払い その際ペイパルの備考欄に「希望の発送方法」を書いて、そのあと 購入先から、あらためて希望の発送方法での送料を知らせるメールがくるので 送料のみを再度ペイパルで入金してくださいというシステムです。 で、まず商品代金は支払、そのあと送料を案内するメールが来たのですが 英語はある程度は無料翻訳機を使ってなんとか読めた自分でも 今回のは自分の頭を使っても、翻訳機を使っても分かりません。 Shipping on your Aurora has been calculated and it comes out to being 42$USD With paypal fees your shipping total is 43.55$ and we'll invoice you for it shortly. この文章では結局 送料として 「42ドル払って下さい」ということなのかそれとも「43.55ドル払ってください」ということなのか わからないのです。 結局いくら送料がかかるということなのでしょうか? あと、ちょっと気になるのは 発送方法は、”Express or Priority mail. ”のどちらかということで 割り安なPriority mailのほうを希望したのですが 約4000円かかる・・・というのは高すぎなのはと思っているのです。 (別のサイトで、今回の買い物と同じ種類のものを扱っているサイトでは 同等のサイズや重さのものが EMS発送で2000円くらいなのですが・・・) EMSと比べて、Priority mailはそれくらい高いのは自然なのでしょうか? (ちなみにアメリカから日本あてです) まずは翻訳していただいて、送料としていくらペイパルで払うことが請求されているのかを 教えていただいて さらにPriority mailとEMSの値段差についてもご存じであれば、あわせて教えていただければ幸いです。 (翻訳だけでもありがたいです) どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

アメリカの郵便局から日本への郵送方法がいくつかあるんですが、安い順番に、 First Class、 Priority Mail、Express Mail、 Global Express Guaranteedとなっています。早く届くのはだいたい逆の順です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

種類があること知りませんでした。助かりました、解答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • さらっと和訳をお願いします

    I have got neither account on ebay nor on paypal service. Could you please sell the requested blades using other metods, not via ebay? Normally, selling company send an invoice together with ordered goods to our Institute and we pay within 30 net days after the delivery. Our institute can also cover shipping costs (~50$).

  • ebayのinvoice添削をどうかお願いします!

    eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします。 初めて商品が落札され、invoiceへ載せるお礼と、送料の案内、そして、お支払いの催促を作ってみました。ざっくばらんに適切な添削をお願いします。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot and the seller of the your bidding item . Thank you for making successful bid for the item . Which shipping method do you prefer SAL or EMS? For SAL costs$12.00 and takes 14-20 days, for EMS costs$26.00 and takes 6-10 days to be delivered. I send a item for you as soon as possible When I confirmed your payment.※ここが一番自信なし Thank you. どうかよろしくお願いします。

  • 初e-bayで出品者に質問したところ・・(TT)

    お世話になります。 e-bayで、気になるお人形を見つけたので 初めてe-bayで落札してみようと思い、 まず出品者の方に「Hello. I live in Japan. How much is the shipping cost to Japan?  Thank you.」と日本への送料がいくらかかるか聞いてみたところ、翌日になると商品画面の「shipping costs」の表記が変わっていて、以下のようになっていました。 To Japan -- Check item description and payment instructions or contact seller for details  これは、「自分で調べてくれ」みたいな意味なのでしょうか?私はいくらかを知りたかったのですが、私の質問はいまいち伝わっていないのか、それともe-bayの答え方ってこんなものなのでしょうか? 経験者の方、よろしければご意見聞かせてくださいませ。

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英国からのメールの和訳をお願いします

    The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping. The total price including shipping costs would be £120.30 GBP

  • 和訳お願いします。 paypal関連です。

    先日、ebayで買い物をしたのですが、支払ページで料金を支払おうとしたのですが、 One or more of the items below cannot be purchased because the seller has not specified shipping costs to the location selected. Change your address or remove the items to continue. You may also contact the seller for an exception. と表示されていて、支払不可能だったので、私から出品者に次のようなメールを送りました。 I have one problem. I try to pay on ebay, but I can not pay when I change my address. I want you to ship Japan. so, is it possible to estimate shipping cost to Japan? and, is it possible send me the invoice again? Thank you. そうすると、出品者から以下のような返事がきました。 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. It would help me if you could make this change of address, then when I print the shipping label, your address is automatically filled in. Because of my teaching schedule this week, I won't be able to mail this until Thursday or Friday. I will send you another invoice for shipment to Japan. Thank you, とのことなのですが、 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. のところの意味があやふやで不安です。 このまま、木曜日か金曜日までまってればいいとのことでしょうか? 質問ばかりですみませんが、英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • なるべく早く和訳をお願いします!

    -Combine non free shipping items in shipping to save cost. Free Shipping items will be no further save on shipping fee even though they are shipped together with Non Free Shipping items. これをお願いします。。

  • イーベイの出品者に送るメールです みてもらえますか?それと憎しみの評価文も教えてください。

    イーベイで買い物ををしました。 出品者は品物を間違えて送ってきました。 私は連絡してすぐイーベイバイヤープロテクションを使いました。 出品者は荷物を返せ!と言ってきたので返送しましたが返送料金を払ってくれません。 12ドルです。 私の送料をPAYPALで返してください、という文章なんですがみてください。 I received the returning fee with paypal. but,The returned shipping cost is not included!! please cash back my returned shipping cost The all buying price and the shipping fee which I paid for returning the wrongly sent item to you. すみませんが憎しみの評価ってどうかけばいいですか? 間違ったのこの人なのに送料取られたんです! ひどい憎しみの文章を短く教えてもらえませんか? 評価欄に思いっきりかきたいです!!!!

  • 和訳をお願いします。

    オークションで出品しているとナイジェリアの方から「クリスマスプレゼントに買いたいと思います」というメールが来ました。もうPayPalで支払ったそうなのですが11万円振り込んでくださいと送ったのに見てみると15ユーロとなっているのです。メールの内容はこうです Hello , Thanks for your mail back , Well am happy to receive your message in my email box . The payment will be made by Bank to bank Transfer or PayPal , So Here is the shipping Information below : Olamide Oladimeji Address: No 13 Ui Rode Agbowo City: Ibadan Zip Code: 23402 State: Oyo State Country: Nigeria Phone Number: +2348079813952 Am buying this item for my wife in Nigeria as Xmas Gift , So kindly get back to me with this details below : Bank Transfer : Bank Name Holder's Name Account Bank Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office PayPal : Full Name PayPal Email Address Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office So i will wait for you to send me this details so that i will be able to make the payment of the item . I Wait for your message back . John で、どうやってお金を受け取ればよいか分からないので聞くと、 Thanks for your message back , Well the payment of the item have been confirm by PayPal now , All you have to do now is to go and make the shipment of the item with the shipping address given to you .So go to Ems Speed Post Office and make the shipment of the item and send the shipment too PayPal with this E-mail below : service@charitybankintl.org . So kindly go now and make the shipment of the item and send the shipment details for PayPal to verify it , Then make the funds of your money once they can confirm the shipment details of the item from you . と来たのです。意味がわからず、どうすればよいのでしょうか?

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.