• ベストアンサー

海外ドラマseinfeldより

ELAINE: ok, Jerry, I would be going out with him no matter what he looked like JERRY: of course you would ELAINE: oh yeah, oh.. like you're one to talk JERRY: Elaine ELAINE: what? JERRY: different for a man というやりとりで like you're one to talkの意味がよくわかりません。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

これは「君にそう言う資格はない」というニュアンスで、親しい友人等との話ではよく使われる表現です。 例えば、いつも遅刻している人に「時間は守れよ」と言われて「お前が言うか?」と言いたい時に "Yeah, like you're one to talk." と言えます。 また「俺が言うのも変だけど」と言いたい時 "It's not like I'm one to talk, but ..." と言えます。 例文の場合、イレインが「彼の容姿には関係なくつき合ってたわよ(今の彼がもし不細工だったとしてもつき合ってた)」と言い、ジェリーが「そりゃそうだよ」と言ったので「フ~ン、貴方がそんな事言うとはね」といった感じですね。つまり、ジェリーはきれいな女性としかつき合わないので、ここでイレインと同意するのは変だ、と言う事です。で、最後にジェリーが「男と女は違うんだよ」と言っています。

noname#45937
質問者

お礼

すごい!ばっちりわかりました★ありがとうございます♪

関連するQ&A