• ベストアンサー

海外ドラマで

ELAINE:So, anyway, you're a..you're a big advisor to Mayor Dinkins, huh? LLOYD: Yeah, yeah. It's coming right down to the wire. というやりとりでイレインがあなたはディンキン市長のアドバイザーなんでしょう?と聞いてロイドの答えをどう訳していいのかわかりません。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

down to the wire で「期限に近づいて」「仕上げにかかって」という意味ですので http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=+down+to+the+wire&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 原文の前後をちらっと見た感じでは http://www.seinfeldscripts.com/TheNonFatYogurt.html 「市長選挙もまさに追い込みだな」くらいの意味ではないでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう