• ベストアンサー

海外ドラマ seinfeldから質問です

MRS. SWEEDLER: Mr. Costanza, come in, come in. It's been a very trying couple of days around the hospital. Doctors, patients, everyone, just grief stricken over this unfortunate occurrence. GEORGE: Well, I join them in their grief. MRS. SWEEDLER: Horrible thing. Flew right past the children's wing. All the sick children, in the playroom, looking out the window, just traumatized by the incident. Apparently, they thought he was flying. You know how children are, "Oh look. A man is flying. A man is flying" And then, splat... GEORGE: That's where I come in. Umm, on splat. Uh, you see, Mrs. Sweedler, or is it hospital administrator Sweedler? MRS. SWEEDLER: Mrs. Sweedler's fine. GEORGE: Mrs. Sweedler thank you. Y-You see, this tragedy affected me in a very, very personal way. MRS. SWEEDLER: How is that? GEORGE: Yes, well you see, the deceased landed on my car. The uh splat, as it were, actually occurred on the roof of my car. Now of course I can't help but feel that had it been a convertible this whole tragedy might have been averted but I've never been the kind of guy to buy a convertible, what with the baldness and everything. MRS. SWEEDLER: Well I have known bald men who owned convertibles. They wore a hat. GEORGE: Yes but then everything is all pulled down and it's jus.. Anyway. The damage, unfortunately, has marred an otherwise fine automobile, rendering it virtually undriveable. Mrs. SWEEDLER: (STIFFENING) Yes, well, that is a shame. というやりとりで最後のジョージのせりふのan otherwiseをどう解釈していいのかわかりません。

noname#45937
noname#45937
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 otherwiseと言う単語は非常に便利な単語で「この一言で」文章にしなくてはならないフィーリングを出せる単語なんですね。 これを英語にした例文を下に書きます。 この単語は、もしその状況がなかったら、もしその状況が反対だったら、と言うフィーリングを表す副詞なんですね。 ですから、このフィーリングを元に、上の私の文章を英語にすると、We have to use a longer expression otherwise. つまり、(otherwiseと言う単語を使わなかったら)もっと長い表現を使うことになってしまう、と言う事で、このotherwiseと言う単語で、「otherwiseと言う単語を使わなかったら」を表現してしまうわけです。 ですから、今回のご質問のan otherwise fine automobileは「状況とは事故にあう」と言うことですから、その状況がなければいい車、よって、事故に遭わなければいい車、と言う表現をしているわけですね。 不運にも事故に遭ってしまった為に遭わなければいい車なんだけどとても運転なんてできない代物になってしまったよ、と言う事になるわけです。 ですから、ほかに誰も知らなかったことだけどエンジンもトランスミッションもガタガタでこの事故のおかげで全額いい車として保険が落ちるから問題のない車が保証金で買えるよ、と言う状況ではない見たいですね。 せっかくいい車だったのに、のフィーリングを出している(出そうとしている)表現をこのotherwise一言で言い表しているわけです。 なにか、使いでのある単語だと思いませんか? もしそう感じてくれましたら、googleなどで検索すると多くの例文が出てきますから、どういう感じに使われているか調べてみてください。 色々置く場所を変えて使われているのが分かると思います。 今回のようにfineと言う形容詞にかかっているような使い方だけでないのが分かると思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

an otherwise fine automobile =もしそうでなければ(事故によるダメージがなければ)立派な(だったはずの)車

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.1

損傷を見逃したら立派な車なのですが

関連するQ&A

  • 海外ドラマseinfeldより

    (The saleswoman unlock the door's entrance where Bob is waiting. He rushes inside and George enters after him slowly and confident. Bob can't find the suit on the rack. George walks to a different rack.) BOB: Where is it? Where is it? GEORGE: (George takes out the suit from the other rack) Well, look at this. (innocently) This doesn't belong here! Someone has made a terrible mistake. BOB: You bastard! You hid the suit. GEORGE: Hid? I have no idea how this suit got misplaced. Nevertheless, I do believe I shall purchase it. BOB: I hope you rot in that suit. Look I'm gonna get you for this. I don't know how, but I'm gonna get you. You are going to pay! GEORGE: Oh, I'll pay. Half-price. Arrivederci my fellow 40-short. というやりとりで最後の40-shortってどんな意味になるんですか?

  • 海外ドラマseinfeldより

    (Jerry and Elaine enter and see the mannequin getting spanked by another mannequin) JERRY: Boy, the resemblance is uncanny. (Elaine goes to the saleswoman) ELAINE: You think you can pose me however you want? That's my ass in your window! SALESWOMAN: It's our store and our mannequin, we can do whatever we want with it. ELAINE: No! You take that mannequin down right now, or I'm pressing charges. (Jerry goes along) Yes, this is my attorney. SALESWOMAN: (to Jerry) Yeah? What law am I breaking? JERRY: Well, I believe there's some legal precedent - Winchell vs. Mahoney, ELAINE: Uh-huh JERRY: The Charlie Macarthy hearings. ELAINE: Uh-huh. Are you taking this down? SALESWOMAN: I'm getting the manager. (she leaves) ELAINE: Jerry get the car. (she's getting the mannequin) JERRY: What are you doing? ELAINE: Just get the car! JERRY: Elaine, as your legal counsel I must advise against this. (They get out with the mannequin) (scene ends) [Jerry's car] (Jerry and Elaine are sitting in the car with the mannequin between them. Jerry looks at the two Elaines beside him.) JERRY: I don't know about you, but I'm getting a hankering for some doublemint gum. Alright, I'm dropping you off at work, right? イレインが自分にそっくりなマネキンが恥ずかしいポーズにされているのに怒ってマネキンを奪って行くシーンなんですがその逃げ道の途中ジェリーがマネキンとイレインを見てアメリカンジョークでダブルミントガムがたまらなく欲しいと言ってるんですが一体どういう意図でそんなことを言っているのか?です。

  • 海外ドラマseinfeldより

    TONY: so what do you say we climb a rock mañana? GEORGE: uh.. mañana? huh mañana might.. huh mañana might be a problem, I'm supposed to have a boil lanced mañana. Huh you know I think they charge me if I cancel with only one mañana's notice (Kramer enters) TONY: hey Kramer KRAMER: hey TONY: hey, hey Kramer my man, what are you doing mañana? KRAMER: mañana I'm doing nada というロッククライミングに行こうという会話なんですがいまいちなんて言っているのかわかりません特にジョージとクレイマーが。。。

  • 海外ドラマseinfeldより

    JERRY: I did it for you. GEORGE: I don’t know what did you had to tell her that for. You put me in a very difficult position, Marine Biologist! I'm very uncomfortable with this whole thing. JERRY: You know with all due respect I would think it's right up your alley. GEORGE: Well it's not up my alley! It's one thing if I make it up. I know what I'm doin, I know my alleys! You got me in the Galapagos Islands livin' with the turtles, I don't know where the hell I am. JERRY: Well you came in the other day with all that whale stuff, the squeaking and the squealing and… GEORGE: Look, why couldn't you make me an architect? You know I always wanted to pretend that I was an architect. Well I-I'm supposed to see her tomorrow, I-I-I'm gonna tell her what's goin on. I mean maybe she just likes me for me. この会話でalleyはどう解釈すべきでしょうか俺の十八番とか得意な事みたいなニュアンスですかね?

  • 海外ドラマseinfeldより

    GEORGE: So I started to walk into the water. I won't lie to you boys, I was terrified! But I pressed on -- and as I made my way passed the breakers a strange calm came over me. I-I don't know if it was divine intervention or the kinship of all living things but I tell you Jerry at that moment … I was a Marine Biologist! GEORGE: I got about fifty-feet out and suddenly, the great beast appeared before me. I tell ya he was ten stories high if he was a foot. As if sensing my presence he let out a great bellow. I said, "Easy big fella!" And then, as I watched him struggling I realized, that something was obstructing its’ breathing. From where I was standing I could see directly into the eye of the great fish! 最初の段落のkinship of all living things とはなんでしょうか? 後第2段落のhe was ten stories high if he was a foot とは直訳すると奴が足だとしたら10階建てのビルくらいでかいですが、これは足だけでも10階建てのビルくらいでかいと解釈したほうがいいでしょうか?

  • 海外ドラマseinfeldより

    DIANE: He was always such a goof-off. I mean did he ever get anywhere? JERRY: Sure. DIANE: Yeah? What field? JERRY: Marine biology. DIANE: George is a marine biologist?! JERRY: Yeah, pretty damn good one, too! DIANE: I can't believe it. I-I would never had thought… JERRY: Yeah... he’s specializing in whales. He's working on lowering the cholesterol level, in whales… all that blubber -- quite unhealthy. You know it’s the largest mammal on earth but as George says "they don't have to be." というやりとりで最後のthey don't have to be はどう解釈したらよいでしょうか?

  • 海外ドラマseinfeldより

    LIPPMAN: We have got you in a very nice hotel, I-I don't know how you like to work, but ah, I can arrange for an office if you like. TESTIKOV: (Russian accent) I work in hotel. LIPPMAN: Oh. TESTIKOV: … is better. TESTIKOV: Away from all your little petty bickerings and interference. LIPPMAN: You know, Tolstoy use to write in the village square. The faces inspired him. TESTIKOV: (proudly) He did not need inspiration… God spoke through his pen. Hu Hu Hu (pounds his fist lightly on his heart) ELAINE: Ohh, That is so true! (clutches her hands to her chest) LIPPMAN: Yes. ELAINE: Although one wonders if "War and Peace" would has been as highly acclaimed as it was, had it was published under it's original title "War---What Is It Good For?" というやりとりで最後のイレインのセリフがよくわかりません。。

  • 英語の質問です!

    When Jimmy arrived, he found the lecture hall crowded with () students. (1)only a few (2)very few (3)few (4)quite a few (), our plan has been going very well. (1)By now (2)In time (3)So far (4)Until then James had a bad cold.() ,he decided not to go to the movie with us. (1)Therefore (2)Meanwhile (3)However (4)Yet I'm not opposed to what you are saying . (), I completely agree with you. (1)On the contrary (2)The contrary (3)Contrary (4)In cotrast 答えの解説もよろしくお願いします!!

  • 【即急】英語の問題に困っています! 【関係詞2】

    1)Do you know the place ( ) is suitable for the garden party? 2)This is ( ) I solved this question. 3)The house ( ) window you see over there is my uncle's. 4)This is the very box in ( ) I lost. 5)Sapporo is the city ( ) I want to live in with my family. 6)The station ( ) we arrived was not Sapporo but Otaru. 7)The day will come ( ) we will meet again. 8)New York is the biggest city ( ) I have ever been. 9)Do you know the reason ( ) he didn't come? 10)I don't like the way ( ) he speaks. 11)There is the man in the next room ( ) wants to see you. 12) I have no reason ( ) makes you get angry. ( )の中に関係詞が入る問題です。( )の中に何が入るのでしょうか?教えて下さい! あと、( )の中に答えの関係詞が入る場合の和訳もお願いいたします<(_ _)> よろしくお願いします。

  • 英語の質問です。

    付加疑問文です。 彼は学生ですよね? He is a student,isn’t he? はいそうです。Yes,he is. いいえ。     No,he isn't. 怖いですよね? Are you afraid,aren't you? はい Yes, I am いいえ No、I'm not. でいいのでしょうか? よろしくお願いします。