英語のなぞのメールが来てこまってます。
先ほどメールボックスを確認したら英語の名前の人から以下のような
メールが届いていました。これは迷惑メールというか間違いメールですか?でも間違えてgoomailに送りますか?
簡単に言うと「マレーシアで自分の顧客が死んだので同じ名前のあなたに報酬を与えるから協力してほしい」ということですよね。
これはどうしたらよいでしょうか?
あとこのメール文をこのページに載せたのはまずかったですか?
I apologized, If my business proposition offends your moral and ethic values,
My name is Mr. Kamal Harun, I am a legal practitioner with Kamal
Harun Chambers in Johor Bahru, Malaysia.
I saw your contact and profile I decided that you could cooperate with
me in this proposition.
I have a client who was deceased in November, 2001, in Kuala Lumpur,
Malaysia. I am contacting you because you have the same surname as my
deceased client and I felt that you could help me in the distribution
of fund that were left in my deceased client's bank account. This fund
is closed to be declared UN-serviceable by the bank as there were no
indicated next of kin or next beneficiary of the fund in the bank
account. The total amount of cash in the bank account of my deceased
client is US$21.5 Million (Say, Twenty One Million, Five Hundred
Thousand US$), only.
The bank had issued to me a notification to contact the next of kin of
my deceased client for either to re-activate the bank account or to
make claim of beneficiary, of the fund in the bank account, with a
month surcharge of 6% to be deducted as an Escrow safe keeping fee of
the bank account, so as to avoid the indefinite closure of the bank
account.
My proposition to you is to seek your consent, and to present your
kind self as the next-of-kin and beneficiary of my deceased client,
since you have the same last name with him. This means that the
proceeds of his bank account would be paid to you as his next of kin
or the legitimate beneficiary. When the proceeds in his bank account
are paid to you, we will share the proceeds on a mutually agreed-upon
percentage of 60% to me and 40% to your kind self.
All the legal documents to back up your claim as my client's
next-of-kin would be provided by me. The most important thing I would
need is your honest cooperation in this proposition.
This will be done under a legitimate arrangement that would protect
you from any breach of the law.
If this business proposition offends your moral and ethic values, do
accept my sincere apology. Please contact me at once if you?re
interested by replying the mail and ignore it if you are not.
お礼
ごもっともなご意見ありがとうございます。 私も私なりにいろいろなサイトの英訳とか辞書を片手に取り組みましたが、 初めて見る単語など、直訳出来ない物が多く、また、それに適した訳なのか自信もなく・・・ 確認の意味を含めて、教えて頂けたら幸いなことだと思いましたし、時間があまり無くなってきたので 自分でも調べていますが、それにあそこに表示させて頂いた物は、あくまでも 一部で もっと、有るからです。 初歩的とのご意見もっともだと思います。 しかし、私の英語力が低いことが原因だと思うますが、 簡単な日常会話では、使わない単語だと思いますし、実際私が海外で暮らしていた中で (金融や企業の話をしなかったからかも、知れませんが・・) 出てくることの無かった言葉(単語など)だったので・・・ 期日も迫り、焦って助けを求めたのですが・・・ 私が甘かったのですね・・・ 直ぐに、お礼のお返事もする事が出来ず、更に失礼しました。 (正直 コメントにショックを感じたからです。ネットや辞書で探して・・・ それでも、不安で確認したかったのに・・・ 英語が堪能な方にとっては、初歩的な事だからこそ 本当にこれであっているのか?を確かめたかったのです。)