• ベストアンサー

「ビリー、こんな格好ははずかしいよ」(フランス語)

「ビリー、こんな格好ははずかしいよ」をフランス語でいうには?どうすればいいですか? Billy, cette posture e' tres embarrassant. 間違いがあれば訂正おねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 「こんな格好」はhabits「服装」「身なり」「格好」と使います。 恥ずかしいは「気が落ち着かない」という熟語がしっくりきます。 例: Billy, je ne suis pas a l'aise avec ces habits. となります。 フランス人(夫)の検証済です。 以上ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「ビリー、今日もブートキャンプかい?」をドイツ語でいいたいです。

    「ビリー、今日もブートキャンプかい?」をドイツ語でいいたいです。 Billy, machst du heute auch das Bootcamp? 訳を間違いがあれば訂正おねがいします。

  • 「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」をフランス語で言いたいです。

    「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」をフランス語で言いたいです。 Billy, regardes ma (___)! ついでに 「おっと、おれに惚れるんじゃないぞ!」も教えてくだあい。 ( ), non tombes amoureux de ma muscle, tu sais!

  • フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」

    フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」と言いたいです。 Que pensez-vous de me fair un corporel? でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

  • フランス語でかっこいいお店の名前をつけたいのですが

    ネイルサロン&スクールの名前を、フランス語でつけたいと考えてます。 まったくフランス語の知識がないので、困ってます。 イメージは、かっこいい知的な女性、優雅な、気品ある、前向きに自分らしく、あきらめない心、などです。出来れば短かいフレーズで、お客様にも覚えて頂きやすい名前がいいなと思ってます!フランス語に詳しい方、どうか教えて下さい。よろしくお願い致します(*^_^*)

  • フランス語の質問です。

    (   )couleur est sa voiture? 「かっこに適切な疑問形容詞・疑問代名詞を入れなさい」という問題で 、回答はde quelleなのですが、なぜdeが入るのかわかりません。 あと、 On m'a remis quatre lettres (   ) une tres lourd. (tresのeにアクサンが入ります) 「かっこに適切な関係代名詞を入れなさい」という問題で、回答はdontなんですけど、なぜdontが入るのかわかりません。 どちらかでもわかる方いらっしゃったら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス語辞書について

    フランス語の語学学校に通いつつフランス語を勉強している者です。 クラウンの仏和辞書を使っていますが、フランス人の先生にほとんど通じません。 今日もそうだったのですが、例えば「ウインドーショッピングをする」と言いたかったので辞書の通りに lecher les vitrines と言ったら faire du leche-vitrines と訂正されました。暖炉と言いたくて辞書の通り にcheminee と言ったらchauffageと訂正されたり、電気代を tarif d'electriciteと言ったらfrais d'electriciteと訂正されました。 あなたのフランス語は古いとか会話文ではないとか・・・。 しかしながら、拠り所が辞書しかない者にとって辞書を否定されたら何を以って調べればよいのか分 からなくなります。 もしお勧めのフランス語の文語ではなく口語専門の辞書があれば是非教えてください。 辞書の半分が会話では通じず訂正ばかりされます。

  • 星のフランス語

    星をフランス語にしたらe'toileだと思いますが、読み方がわかりません。検索したらエトワールとかトワールとか出るのですが 最近犬を飼い始めて星という意味でトワールとつけたのですが、間違いでしょうか 教えてください

  • フランス語の je vais

    フランス語の本に「元気です」が、"Je vais tres bien"と書いてあります。 "Je vais" は「私は、行きます」の意味だと思うのですが、 なぜ"Je suis"の方じゃないのかなと思いました。 英語式に考えずに、決まり文句として覚えた方が良いでしょうか?

  • フランス語で

    フランス語で、間違い電話をかけてしまったときの表現、「すみません、間違えました。」というのは、何というのでしょう?教えてください。

職場のきつい先輩
このQ&Aのポイント
  • 職場で言葉のきつい先輩に悩まされています。同じシフトに入るとパフォーマンスが下がってしまいます。
  • 上に相談しても逆ギレされ、上司に訴えることもできません。他の先輩たちは親切なのに、その人だけが違います。
  • シフトを考慮してもらったり、辞めるかどうか悩んでいます。どうすべきかアドバイスをお願いします。
回答を見る