- ベストアンサー
「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」をフランス語で言いたいです。
「ビリー、俺の上腕二頭筋を見てくれ」をフランス語で言いたいです。 Billy, regardes ma (___)! ついでに 「おっと、おれに惚れるんじゃないぞ!」も教えてくだあい。 ( ), non tombes amoureux de ma muscle, tu sais!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
関連するQ&A
- 「ビリー、こんな格好ははずかしいよ」(フランス語)
「ビリー、こんな格好ははずかしいよ」をフランス語でいうには?どうすればいいですか? Billy, cette posture e' tres embarrassant. 間違いがあれば訂正おねがいします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」
フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」と言いたいです。 Que pensez-vous de me fair un corporel? でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のallezとalors
こんにちは。フランス語では、日本語でいう「えっと~」や「まぁ」など言葉のつなぎ目的で、allezやalorsが使われると思うのですが、allezとalorsの違いってなんですか?? なかなか回答しにくい質問だとおもうのですが、どなたか教えてください!又、ついでにtu saisも言葉のつなぎに使われると思いますが、これとの違いも教えていただければうれしいです。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語が分からないので、、助けて。
本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka. 辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。 それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語見ていただけますか?
フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>
タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語
フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語の訳をしてみたのですが。
1)le fait de comprendre la radio : cela viendra 意味:分かるようになるだろう。でしょうか? 2)cela signifie que tu finira par y arriver 君は、そこが・・・・??? 3)tu finiras par y arriver 君はたどり着けば、終わるだろうでしょうか? これは、私が、フランス語NHkのラジオを聴いてるんだけどって、友人のフランス人に話しているときの会話だったんですが。こう話されて意味が訳せませんでした。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語で質問です
私が Tu aimes la glace?(君はice cream好き?) と message を送ったら相手から de la glace と言ってるけどそれはなんのコト?と返信がきました‥私の質問の文章は教えてgooさんのフランス語カテでmomoさんに教えていただいたのですが何処か間違っているのでしょうか!?どなたか教えてください!!
- ベストアンサー
- その他(語学)