- ベストアンサー
英語にしてください!
Forum8の回答
Piscatorさんが言われるように、このような表現はネイティブには理解できないと思いますが、「そうとも言えるし、そうとも言えない」という表現はあります。こうゆうのはどうでしょうか I had been irresolute for many days before I reached following solution. I do not repent of my acts. But it is partly yes, partly no. (But, it is the gray solution in between.) しかしここで終わると必ず質問されます。 How come? または Why? ですから、これに対する答えも用意されたほうが良いと思います。
関連するQ&A
- 英語でなんと言いますか
英語でなんと言いますか 「答えが書いてある文章を読んでください。(読み上げてください)」と指示だしをしたいのですがなんと言えばよいのでしょうか。相手は中学生対象になります。
- ベストアンサー
- 英語
- これを英語に訳して下さい!!
これを英語に訳して下さい!! 以下の文章を英語に訳して下さうぃ!!! よろしくおねがいいsます! 彼女はトムですか? ―――いいえ、彼はジュエリーです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳をしてください(>人<;)困ってます
次の文章を英語訳して欲しいです。 1もっと、掃除を積極的にやればよかったなと後悔している。 2何かあったら1人で悩まず、信頼できる友達に相談したほうが良い 3たくさんの思い出を作って欲しい 4ここにきてよかったとあなたに思って欲しい。 以上です。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語にしてください!
こんにちは。 下の文章を、英語にしてください! 私とあなたが真っ正面に座っても、そこには見えない壁があります。 それは「言葉の壁」です。 伝えたいことを伝えられないって、とても悲しいです。 言いたいことを言えないので、私の心の中はなんだかモヤモヤしています。 学校で、授業も友達の言っていることもほとんど分からないで過ごすのはとても大変なんです。 だから、泣きたい時だってあります。 お願いします!
- ベストアンサー
- 英語