• 締切済み

青い鳥のチルチル・ミチルの本名って?

M・メーテルリンク作の『青い鳥』 チルチル・ミチルの兄妹が幸せ探しをする名作です。 が、一つ気にかかるのは、そのチルチル・ミチルの本名なのです。 本名といいますのは、つまり原典での名前のことです。 果たして、フランス語で書かれた(?)原作でも、 その兄妹はチルチル・ミチルなのでしょうか? それともその名は、訳者である堀口大学の半ば創作なのでしょうか? もしおわかりになる方がいらっしゃいましたら、 是非ともお願いいたします。

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.1

堀口大学の創作ではありませんが日本語として語呂のよいように少し変えたのではないかと思われます。二人の名前のどちらを先に書くかは翻訳者及びその国の言葉の響き(語呂)で変えられるでしょう。 女の子の名前を先にすればミルティル・ティルティルとなります。(Myltyl, tyltyl)

関連するQ&A

  • 硬い文章だけど頑張って読み切れば感動できる古典

    本はよく読むんですが。大衆向けの本しか読めません、夏目漱石とか、太宰治とか柔らかい文しか。三島由紀夫とかは、読める気がしない。彼の評論は好きだけど。 読み辛いけれど辛抱強く読めば、 その労力に見合った感動ができる名作 教えて下さい。なお翻訳モノは原作より訳者の力に左右されるので、なるべく、日本語文学、優先でお願いします。 できれば参考までに、貴方のベストハード&ベストソフト作品をご紹介下さい。 最近の僕の、ベストハードは大岡昇平「靴の話」。ね、へタレでしょ?短編だっつーの。海外だと今「罪と罰」に挑んでます。岩波の江川さんのお陰です。

  • いわゆる「超訳」について

    著作権の点では問題ないのでしょうか? 「超訳」は、解りやすさや面白さを優先させるために原作を大幅に省略したりする一種の意訳のことを指すようです。 「超訳」と言えば、アカデミー出版から刊行されていたシドニィ・シェルダン氏の一連の作品が頭に浮かびます。 それらはシェルダン氏存命中に発行されたものですから、その「超訳」については、著作者であるシェルダン氏と版元の間で了解があったものと推察します。 ところが最近、コンビニでニーチェや仏陀の「超訳」本を見かけました。かなり売れているようです。 ニーチェや釈迦本人は勿論のこと、仏典を書き上げた弟子達が無くなってから、50年はとうに過ぎてます。 日本語現代語訳についても、翻訳者の死後50年は経っているのではないでしょうか。 故に、これらの著作物に関する著作財産権は消滅しているのでしょう。 従って、誰が出版してもかまわないと考えられます。しかし、いわゆる同一性保持権についてはどう考えるべきでしょうか? ニーチェや釈迦が「超訳」の許諾を出版社に与えるべくもありませんが、こうした「超訳」が原作の意味や表現から大きく飛躍または逸脱して、もはや別物というべき作品と化してしまった場合、著作同一性保持の立場から、誰がどのように対抗しうるのでしょうか? いわゆる学界の良識や出版界の商業倫理を問う以外にないのでしょうか。 また、上記のような海外の文献のみならず、国内の著作物についても「超訳」本が刊行されている例は少なくないように思えます。 その際、超訳者のオリジナリティや創作性が介在するのは仕方ないことでしょうが、その訳された(翻案された)結果が、たとえ原作の意味するところを辛うじて保持していたとしても、表現が著しく変容し、原作のそれを大きく毀損していると考えられるような場合でも同一性保持の立場からの対抗は困難なのでしょうか。 いわゆる古典の現代語版というものがあり、その入門書としての意義は大いに認められるでしょう。 ただ、その場合でも訳者の趣向が少なからず加味されているが故に原本の持ち味を損なっている残念な例もあります。 読み継がれるべき古典は山ほどあります。それこそ版元にすればネタには困らないのでしょうが、売らんが為の「超訳」本の乱発は混乱を招くだけではないのでしょうか。 ご意見を聞かせて下さい。

  • 外国語を学ぶ意義

    私はフランス語が得意で英語もある程度は出来ます。私は現在はフランス語をベースにイタリア語を学習していますが、そのような学習法には難色を示す方も多いですよね。ある方が力説されているのは、その為にはベースにする言語を母語並みにマスターしない限り極めて効率が悪く、外国語をそこまでのレベルに持っていくのは半ば不可能に近く、従って新しい外国語は止むを得ない場合を除き母語で学習すべきだという考え方です。しかし、疑問が生じました。先日大型書店の洋書売り場をのぞいてみましたが、ハリーポッターの原作本が山積みされていました。在日の英語圏の人も買うでしょうけど、日本人の方が多く買っているはずです。そのある方の考え方に基づけば、邦訳が出ている本を原作で読むのは効率が悪く徒労に終わる可能性があります。それから 日本では英語を始めとする外国語を知らなくても、必要な情報はほとんど全て得られるはずです。 そこで質問ですが、外国語を学ぶのは会話が目的の人が多いかと思いますが、それ以外ではそもそもどんな理由で勉強していますか? 漠然とした質問ですが、お付き合いいただければ幸いです。

  • 青い鳥・チルチル ミチルのラスト

    確か、記憶では幸せの青い鳥は自分達のウチにいた。というのがラストだったと思うのですが、間違いだったでしょうか?確認したいのですが、教えてください。

  • 大島ミチルさんって・・・

    歌も歌っていますか? 以前ラジオで流れていた歌の紹介が「大島ミチル」と 言っていた記憶があるんですが・・・とてもいい曲で。 もしありましたら、曲名など教えてください!!

  • このドラマのタイトルは・・・

    以下の説明で分かる方、このドラマのタイトルを教えていただけないでしょうか。 6年前くらいに16時ごろからやっていたドラマで私が見たときは多分再放送でした、手がかりは キャストとエンディングの映像と主題歌しかないのですが エンディングがかなり印象深いもので、エレベーターに、女がひとり 次の階でまたひとり乗って、最後止まった階で渡部篤郎らしき人が拳銃を片手に入っていき鳥の羽が散る映像に移り変わって終わるエンディング映像です。 主題歌はフランス語で女性ボーカルの暗いバラードでした。 ドラマの内容は当時小学生か中学生くらいだった私は良く覚えてないのですが、ドロドロした感じで、覚えているシーンは渡部篤郎らしき人が人探しをしていて、女子トイレのドアを蹴りまくってるシーンだけです。 曖昧な手がかりで申し訳ありません。 分かる方、どうかお教えください。

  • パリとローマ拠点にバードウォッチング

    この秋、両親と初めての海外旅行に行きます。 パリとローマという行き先を告げ、どこに行きたいか(観光したいか)聞いたところ、父が「都会でもいい、公園でもいいので現地でバードウォッチングをしたい」とのこと。 ちょっと面食らいましたが、観光の合間にでも時間を作って希望をかなえてあげたいと思っています。どんな小さなことでもいいので、どうか皆さんのお知恵を分けてください。 (ガイドブック) 父は野鳥観察が趣味です。日本語か、せめて英語の図鑑でパリ・ローマで使えるものをお勧めください。70歳半ばの年寄りなので、持ち歩きに便利なハンディタイプのものと、ホテルに帰って読める多少専門的なもの、2種類あるといいなと思っています。 (観察スポット) フランスのパリ近郊、イタリアのローマ近郊でバードウォッチングができるスポットはありますか。 ちゃんとしたところでなくても、見れるかもしれない、程度でもいいです。そんな都会では無理、ということであれば多少足を伸ばしてもいいかなと思っています。 出発は10月16日から10日間。そろそろ寒いので鳥なんかいないのでしょうか・・。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 本名って簡単に変えられるんですか?

    市川海老蔵さんが本名を「堀越孝俊」から「堀越寶世」に改名したということですが、本名はそんなに簡単に変えられるのでしょうか?

  • 本名を知りたい!

    女性アーティスト2人の本名を知りたいです。1人は、SILVA,もう1人は、Shelaです。知っている人、教えてください。

  • 本名が出ないようにするには?

    こんにちは。 昨日初めて、お店にクレームメールを出すために、 ヤフーのフリーメールアドレスを使ったのですが、 早々に担当者から返答がきたのですが、本名を書いた 覚えがないのに、○○○○様と書かれてて、え?っと 思ったら、送信のアドレスと名前が出てました。 登録する時にもちろん、本名などを書いてますが、 そのまま出たので、びっくりしました。 本名を出ないようにするには、どういった登録の仕方 をすればいいんでしょうか? 回答よろしくお願いします。