• 締切済み

外国語を学ぶ意義

私はフランス語が得意で英語もある程度は出来ます。私は現在はフランス語をベースにイタリア語を学習していますが、そのような学習法には難色を示す方も多いですよね。ある方が力説されているのは、その為にはベースにする言語を母語並みにマスターしない限り極めて効率が悪く、外国語をそこまでのレベルに持っていくのは半ば不可能に近く、従って新しい外国語は止むを得ない場合を除き母語で学習すべきだという考え方です。しかし、疑問が生じました。先日大型書店の洋書売り場をのぞいてみましたが、ハリーポッターの原作本が山積みされていました。在日の英語圏の人も買うでしょうけど、日本人の方が多く買っているはずです。そのある方の考え方に基づけば、邦訳が出ている本を原作で読むのは効率が悪く徒労に終わる可能性があります。それから 日本では英語を始めとする外国語を知らなくても、必要な情報はほとんど全て得られるはずです。 そこで質問ですが、外国語を学ぶのは会話が目的の人が多いかと思いますが、それ以外ではそもそもどんな理由で勉強していますか? 漠然とした質問ですが、お付き合いいただければ幸いです。

みんなの回答

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.7

抽象的な答えになりますが、「言語を通して異文化に触れ、そのことによって自国の文化を相対化して見ることができるようになる」ということがあるでしょう。 だから、どこの国でも外国語の勉強をしているのだと思います。 あと、ちょっとトピズレですが、 >ある方が力説されているのは、その為にはベースにする言語を母語並みにマスターしない限り極めて効率が悪く、外国語をそこまでのレベルに持っていくのは半ば不可能に近く、従って新しい外国語は止むを得ない場合を除き母語で学習すべきだという考え方です。 私は、この「ある方」には反感を持ちます。 学習は効率よくしないと意味のないものなのでしょうか? 別に効率悪く勉強したっていいじゃないですか、と思います。 何でも効率ではかられる世の中はぎすぎすして、嫌です。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >学習は効率よくしないと意味のないものなのでしょうか? たしかに。でも私は最終的な結果というのも重視します。ですから、 英語にしても出る単のようなもので ひたすら単語を丸暗記するような勉強法は感心しませんが。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.6

趣味でNHKのTVでやっている外国語講座を全て見ています。(英語除く) やはり今まで意味の分からなかったものが分かることが快感ですね。 電車の中で会話している中国人やフランス人をたまに見ますが、いつも聞き耳を立てています。その中で知っている単語が出てくると嬉しくなります。 また、どんな言語にもその言語でしか表せないニュアンスがあります。 そのような名文を原文のまま理解できるようになったときは至上の喜びを感じます。 外国語で外国語を学ぶやり方は、日本語より外国語でした方が分かりやすい説明は外国語で、その他は日本語で学ぶのがやりやすいと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >趣味でNHKのTVでやっている外国語講座を全て見ています。 すごいですね。何ヶ国語になりますか? 仏、独、中、ハングル、西、伊、露、アラビア語の8ヶ国語ですよね?まあ、各週1回30分の放送だし録画するなりすれば、ドラマやバラエティーのTV番組の代わりに観ようと思えば時間的には無理ではないにしても、脳の負担が大きくないですか? 特にスペイン語とイタリア語は混同しませんか?

noname#111031
noname#111031
回答No.5

私は、ドイツ語を多少学びましたが、会話が主たる目的ではなく、ドイツの文学作品を読みたくて学んだのです。話す、聞く力は、ドイツ語そのものを学ぶ際に必要で自然と付いてきたものです。 myrtille55さんの仰る通り日本では数多くの翻訳が出ております。私のドイツ語力は残念ながら、母語である日本語にはとてもじゃなくて、比較できるものではないことは知っております。また、翻訳された方の程度まで行っていないでしょう。しかしながら、学生時代から一流の出版社から出ているものの中にも、本代を返して欲しいと考えざるを得ないものも見ております。また、数種類の同じ原作の翻訳を読み比べてみて、各翻訳によって違った感じを持ったこともありました。そうすると、手間が多少掛かりますが、自分の力で原文で読んだ方がしっくりするんじゃないかとも思います。その僅かな外国語力を使って、作品の背景となった場所を自分の目で見て、一種のフィールドワークのようなことをして、原文で読み返してみると、それまでとは多少なりとも作品への理解力か違ってきたような気がしております。 その外に、日本語では得られない情報は日本語で得られるものより数十倍いやそれ以上のものが存在します。ですから、手間隙、面倒を省みず、外国語を学ぶのです。そのことは、あなたの方が、私よりご存知のことと思いますよ。 今、日本語やその他の所謂メジャーの言葉の翻訳では読めない、地方語のメルヒェンや小説を読みたくて、その地方語をポチポチと学習しております。本当に面倒ですよ。だけど、それ以外に方法がないので、その言語を母語として使う友人に質問をしたり、入手した参考書を使ったりして読んでおります。私にはそれだけ無理をしても読む価値があるものと考えてやっていることなのです。それで良いのではないでしょうか。 翻訳、特に文学作品は、翻訳者の感性によるもので、原作とは違うものとも考えることもでるのでは? これは極端な考えと思われそうですが。

noname#47281
質問者

お礼

お礼というより補足の追加になります。 >今、日本語やその他の所謂メジャーの言葉の翻訳では読めない、地方語のメルヒェンや小説を読みたくて、その地方語をポチポチと学習しております。 この場合はwy1さん自身が否定的である 外国語である標準ドイツ語を介して地方語を学習せざるを得ませんよね。このような方法は実は私も一度失敗しているんですよ。高校生の時 英語で書かれたフランス語の教材を使ったんですが、結果はwy1さんのご想像の通りです。しかし、 wy1さんの場合、手始めにドイツ語で書かれた英語の教材で ドイツ語による外国語の説明の要領を掴む選択肢もあったのではないでしょうか? 多少の混乱の可能性は否めませんが、逆に違いをはっきり見極めることができると思うんですが。それに、混乱を避けてばかりいないで、正面からぶつかって乗り越えてこそ確実な力が付くと思うんですが、どうでしょう?

noname#47281
質問者

補足

回答ありがとうございます。 Ich wartete Ihre Antwort. >そうすると、手間が多少掛かりますが、自分の力で原文で読んだ方がしっくりするんじゃないかとも思います。 私が外国語Aで外国語Bを学習するのもこれと少し似ているんですよ。私の場合は、現在のようにフランス語ベースでイタリア語を学習する前は同じくフランス語ベースで英語の復習をしていましたが、フランス人と日本人では英語との付き合いの年期が違いますよね。私が日本式の英文法解釈で馴染めないのは「仮定法」です。なぜ現在を表しているのに仮定法過去なのか、なぜ仮定ではないのに仮定法現在なのか、仮定法は動詞の叙法を指しているのか構文を指しているのかなど、しっくりしませんでしたが、フランス語を介して英語を学習することでスッキリした部分もあります。私の場合も能率を犠牲にしてまで得たいもの、外国語を介してしか得られない情報を得たいという点ではwy1さんと同じですが、姿勢に大きな違いがあるようです。 >そのことは、あなたの方が、私よりご存知のことと思いますよ。 私の場合は情報だけでなく、その言語を母語とする人たちの考え方を知ることも大きな目的です。質問でも書いたハリーポッターは原文で読もうが邦訳で読もうが、多少の意味やニュアンスのズレがあっても書いてあることは同じですよね。でも、外国語の学習書はそれよりもはるかに大きな違いがあります。例えば英語の関係代名詞は日本人には少し難しい項目ですが、ドイツ人には易しい部類ですよね。 フランス人向けの学習書で英語を復習していたら何よりも意外だったのは、アルファベットの読み方よりも先に関係代名詞に触れていたんですよ。日本では絶対に考えられないことですよね。 その他にも、英語の中のアングロサクソン的な面が際立って来たのを感じました。 私がフランス語をベースにイタリア語を学習しているのも先に書いたように、英語の復習で大きなメリットもあったし、イタリア語はフランス語と似ているしフランス語をベースにした方がやりやすいかなあと思いました。 それと、私の学習法での一つのポリシーですが、西洋の言語の学習には極力日本語を介さないことなのです。これはwy1さんも他の質問で仰ったように、ある程度学習が進んだら目的の外国語は目的の外国語で学習すべきですよね。それで、私はイタリア語はフランス語のプラスアルファか延長線のように考えていますので、日本語を介したら また振り出しに戻るような気がしましたし、あくまでイタリア語の学習に終わってしまいます。私には英語なりイタリア語を介して大好きなフランス語にも磨きをかけたい気持ちがあります。やはり、フランス語は外国語なので母語のように使いこなせるわけではないので、何となく意味が捉えにくいこともありますが、スラッシュリーディングが非常に容易だし、全体的には日本語を介して英語やフランス語を学習したのと比べると はるかにラクです。 蛇足ですが、私は左利きではないんですが、携帯電話は左手で操作します。右手でやると逆にやりにくいですね。既習の外国語で新しい外国語を学習するのもこれと似ているかもしれません。...携帯電話の操作に箸を使うまでの器用さは求められないというか、、、 wy1さんはどう思われます?

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

私は理科系ですが、大学の第二外国語はフランス語を選びました。目的は、当時フランスで、有名な数学者集団がぞくぞくと数学理論を出していたからです。それだけでなく、将来、イタリア語や、スペイン語を学ぶ際に便利だと思ったからです。ドイツ語はこのような拡張性がありません。 ご承知のとおり、フランス人は人種的にはゲルマン系ですが、ローマに侵略され言葉はラテン系になってしまいました。フランス語をベースにすれば、イタリア語、またスペイン語の習得は非常に容易になるというの認識を当時もっていたからです。 また1066年のNorman Conquest以来、主として英語の知的分野にフランス語が導入されたということを比較言語学の本で読みました。その上、今でも英語にフランス語が導入されています。英語の能力も上がるでしょう。やむを得ない限り各外国語を日本語ベースで習得すべきという考えはちょっと違うのではと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#42839
noname#42839
回答No.3

フランス語で不自由ないかたなら容易に想像つくと思いますが、英語で不自由なければ、たとえぺらぺらしゃべれなくとも、インターネットでそれまでとは比較にならないくらい膨大な情報を簡単にアクセスできます。調査能力が爆発的にあがるのです。 英語が一番話者の数と重要度の点で群を抜いていましょうが、フランス語はその次でしょう。 (蛇足ですが、自分の経験では、本をどれにしようか、勉強方法をどうしようかとあれこれ迷っているうちは全然勉強がすすんでいません。せっかくある高いフランス語能力を素直に活用すればいいんじゃないでしょうか。)

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#27161
noname#27161
回答No.2

>ベースにする言語を母語並みにマスターしない限り極めて効率が悪く、新しい外国語は母語で学習すべきだという考え方です >日本人の方が多く買っているはずです 母語が日本語で被学習言語が英語なんだからある方の説には該当しないかと >原作で読むのは効率が悪く徒労に終わる可能性 原作で読むのは訳者のローカライズが嫌だからだと思います ハリーポッターは小学生対象でしょうから、わかりずらいことはカットなり置き換えられたりされている可能性があります ハリーポッターくらいなら高校生でもわかるでしょうし徒労に終わったら訳本を買えばいい話

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ハリーポッターは高校生には少し難しいと思います。ネーティブの小学生の英語力は侮れませんよ。

  • dpdr4
  • ベストアンサー率24% (33/133)
回答No.1

ビジネス上活用する。 その国や民族に何らかの興味があり、探求するため。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。