- ベストアンサー
こういう場合の言い回しを教えてください
交渉ごとなどで、相手に対し、求められていることに100%お答えできないが、ここまでは頑張るのでどうか甘い目で見たってください的ないいまわしで、できればビジネス文書で、いい表現がありますか? 近いいいまわしとして、「ご了承下さい」「ご高配下さい」などです・・
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「彼女は、来るんじゃない」の言い回し
時々、腑に落ちない表現に突き当たります。 「彼女は、来るんじゃない」という言い回しです。 あらたまって考えると、来るのか、来ないのか、わかりません。 このようなややっこしい、一見否定しているような表現は、なぜ使用されているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 『なんてね』とか『な~んちゃって』という言い回し
『なんてね』とか『な~んちゃって』という言い回し、英語で表現するとどうなるんでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 遊びに来てねの言い回し
知人が住んでいる街に滞在することになりました。用事はその知人に会うことではないのだけど、でもせっかく近くに来たからには会いたいし、でもその人は忙しい人なのでなんとなく時間作ってと言いづらいです。「Aホテルにいるから、もし気が向いたら遊びに来てね」とか、そういう感じのことを言いたいのですが、どういう表現がいいのでしょう? please call me as I'll stay at "A" hotel. こういう表現であってるでしょうか?本当は会えたらいいなーと思ってるんですけど、相手に負担にならないような言い回しを探しています。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 柔らかい言い回しを教えてください!
結婚式2次会での下記のような表現の柔らかい言い回しってどう言うのでしょうか?友人で作り上げる二次会ですので、なるべくフォーマルな表現は避けたいと思っています。 【フォーマルな表現】 ビデオカメラやカメラをお持ちの方は、どうぞ前においでくださいまして、お好きな角度から決定的瞬間をおさめてください。
- ベストアンサー
- 結婚式・披露宴
- この言い回しで伝わりますか?
The question is whether you do it or not. It's not whether you can or not. できるかできないかじゃない。問題はやるかやらないかだ。 この言い回しでネイティブに伝わりますか? 他の言い回しや、もっと短い言い方や慣用表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仲良しと言う言い回しについて
このサイトでたまに目にするのですが、性交(セックス)の事を ”仲良し”と書いている人がいます。 だいたい奥さんに多いように思うのですが、なんか違和感があります。 (例:先日、主人と仲良ししたのですが・・・など) 露骨な表現を避けているのかもしれませんが、いい大人が使う言葉としてはどうなのかな?と思うし、なんかこの表現を見ると背筋がぞくっとします。 Hと言う言い回しもあまり好きではないのですが、仲良しよりはまだマシかな? こんな事思うのは私だけでしょうか? どうして普通に性交とかセックスとか書かないのでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- この言い回しは冗長でしょうか。
応募書類を作成中、文章表現で気になる箇所ができました。 かなり細かいことですが質問させてください。 質問1 「~の~にて掲載されております~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野であります~~を送付致しました。」 この二つの文は同一の文章から抜き出したものです。この二つの文では、文章を丁 寧にするつもりで「~されております」「であります」という言い回しを使ってい るのですが、私の感覚ではこの言い回しがあると文が冗長に感じられるのです。 そこで 「~の~にて掲載の~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野の~~を送付致しました。」 とすっきりさせたいのですが、しかしながら、前者のほうが応募書類としては相応しい 表現である気もします。 どちらが文章としてより適切な表現といえるでしょうか。 質問2 仮に前者の表現が適切だとします。しかし文章中にこうした表現が何度もでてきて しまう場合、やはり文章全体の印象が回りくどくなると思うのですが、これは仕方 がないことなのでしょうか。こうしたときに前者と後者の表現を混ぜた文章にして もよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「作成ください」という言い回しについて
「作成ください」という言い回しについて 「作成ください」という言い回しを見かけたのですが、これは正しい文法なのでしょうか。 「ご作成ください」とすると正しいようにも思えますが、よく分からなくなってきました。 「ご連絡ください」は、「ご連続をください」から "を" を省略した文だと分かるのですが、「ご作成をください」では正しくない表現になると思います。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語