解決済み

ruthlessself-denying

  • 暇なときにでも
  • 質問No.295373
  • 閲覧数43
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 89% (662/743)

"ruthlessself-denying"が辞書で調べてもありません。
どういう意味でしょうか。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

ベストアンサー率 48% (42/86)

…よく分かりませんね。

'ruthless self-denying'のように二つの単語に分かれているのではないでしょうか?(念のため)
二つの単語がくっついて一つの単語になることはよくありますが、
経験上、質問にあるような単語はありえないと思います。

それぞれの意味は、
ruthless=情け容赦の無い、無慈悲な
self-denying=自己否定的な、克己心のある
となります。

これを組み合わせて文脈から判断し、適当な訳を考えてみてください。

あくまで推測ですが、
「容赦ないほど禁欲的な」
「容赦ないほど自分を押さえ込んでいる」
とか、そんな意味になると思います。
お礼コメント
konnyaku

お礼率 89% (662/743)

おっしゃったとおり、もう一度見てみました。ruthless, self-denyingでした。すいませんでした。
投稿日時 - 2002-06-19 15:24:13
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

それは、本来だったら、二つである単語をくっつけて辞書を引いているからです。

"ruthless self-denying" と分けたら、意味がわかると思います。

"ruthless"ですが、これは感情の動きがないとか、残酷だという意味です。

"self-denying"は、自己否定です。

ということで、これを繋げると、無情な自己否定ということになります。
お礼コメント
konnyaku

お礼率 89% (662/743)

ruthless, self-denyingでした。すいませんでした。
投稿日時 - 2002-06-19 15:22:59
  • 回答No.2

ベストアンサー率 26% (69/264)

その語は1文字語じゃなくて、2文字で出来あがっているのではないかと思います。


"ruthless self-denying"という具合に。
これを訳しますと、「残酷な禁欲」という感じになりますが、
訳の方は自信がありません。
お礼コメント
konnyaku

お礼率 89% (662/743)

ruthless, self-denyingでした。すいませんでした。
投稿日時 - 2002-06-19 15:22:04
  • 回答No.1

ベストアンサー率 53% (55/103)

続けて一つの単語とみていいみのなのか良く分かりませんが、
ruthlessは「残忍な、無情な」という意味で、self-denyingは「自己否定」です。
お礼コメント
konnyaku

お礼率 89% (662/743)

ruthless, self-denyingでした。すいませんでした。
投稿日時 - 2002-06-19 15:21:11
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ