• ベストアンサー

以下の英文で

以下の英文でthemは必須ですか? themがくどいように感じたので疑問に思いました。 The regime had oppressed the people, denying them their freedom. よろしくお願いします

noname#229382
noname#229382
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

deny は普通は SVO で「~を否定する」ですが、 SVOO の用法があります。 場合によっては「~に~を否定する」で通じることもあるかもしれませんが、 「人にものを持たせることを拒む」のような意味で、 自然な日本語的には「人にものを与えない」のような訳にならざるを得ないものです。 SVOO の基本となる give 的な「人にものを与える」の否定です。 でも「与えない」と言う否定文でなく。 ということで、ここは people に、自由を与えない、 という言い方をしています。 them なく、deny O というのは、「事実でないと否定する」的な否定なので、 日本語でいう「自由を否定する」とは違ってきます。 日本語で「自由を否定する」という感覚は 英語では与える(与えないですが)相手を置く SVOO にしないとでません。

noname#229382
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

https://ejje.weblio.jp/content/deny なかなか知らない、理解できない人が多いのではないかと思いますが、 deny の「否定する」というのは、 「自由を否定する」には合いません、SVO では。 「権利を否定する」という意味にしようと思うと、 SVOO とか、deny O to ~としないといけないのです。 deny O だと「否認する」的な「事実を否定する」でしかなく、 「自由を否定する」というのとは違うのです。

noname#229382
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#229393
noname#229393
回答No.3

The regime had oppressed the people, denying them their freedom. 政権は人々を圧迫し、彼らの自由を否定した。 The regime had oppressed the people, denying their freedom. ・themを抜いた英文にすると 政権は自由を否定して人々を圧迫していた。 ※文体にするとthemは、合った方が良いと思いますよ。 別にくどくありません。

noname#229382
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 以下の英文でthemは必須ですか?  僕は、あったほうが自然だと思います。まあこれは好みの問題で、なくても通じると思います。

noname#229382
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. han 藩

  • 以下の英文の have について。

    以下の英文の have について。 Among all the people who said they have a pet、 64 percent answered they have a dog . ペットを買っていると答えた人たちの64パーセントの人が犬を買っていると答えた この英文中の2つの have は、時制の一致の原則から had と絶対すべきでしょうか。それとも have でも成り立ちうるでしょうか?その場合、had とした場合との違いはどのようなものになるでしょうか。

  • 英文についての質問です。

    What was the 3/5 compromise?という質問に対しての回答を探しました。 The southern states wanted their slaves to be counted. Their purpose was simply to maximize their influence in the new government. Virginia had 500,00022 free people and 300,000 slaves. South Carolina had 140,000 free people and just over 100,000 slaves. The other southern states had 1/3 or more of their total population as slaves. The northern states, by contrast, were critical of slavery and had fewer slaves in their population. Pennsylvania had 430,000 free people, but less than 4,000 slaves. Massachusetts was the second largest state with 475,000 people, but had no slaves. These northern states objected that the southern states treated slaves as property, to citizens, so it was inappropriate to count them at all for purposes of representation. * In the end they compromised on including 3⁄5 of a state’s slaves in determining their population for determining how many Representatives they would get in the House. つまり最後の文章の、「国の奴隷の3/5を含めた住民数で、人口を決定することに妥協した。これがThe 3⁄5 Compromiseだ。」ということでいいでしょうか?

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    The women, who were hired by Bernays, had lighted cigarettes, or "torches of freedom," in their hands and were demanding equality with their male-smoker counterparts. It was all an act, but it was one that many people saw and read about. この1文をどうかよろしくお願いします。

  • (1)以下の英文について教えてください。

    There were six of them, the best and bravest of the hero's companions. Turning back from his post in the bows, Odysseus was in time to see them lifted, struggling, into the air, to hear their screams, the desperate repetition of his own name. The survivors could only look on, helplessly, while Scylla "at the mouth of her cave devoured them, still screaming, still stretching out their hands to me in the frightful struggle." And Odysseus adds that it was the most dreadful and lamentable sight he ever saw in all his "explorations of the passes of the sea." We can believe it; Homer's brief description (the too poetic simile is a later interpolation) convinces us. Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ The Twelfth Book of the Odyssey concludes with these words. “When they had satisfied their thirst and hunger, they thought of their dear companions and wept, and in the midst of their tears sleep came gently upon them.” この英文について質問があります。 Turning back from his post in the bowsというのは、bowsが「矢」で、postが「持ち場」の意味になるのでしょうか? Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ ここのsays Homer, ‘expertly.’というのは、Homerが"Odysseus"を上手く書いた、という意味ですか? また、prepared their supper—prepared itのハイフンの意味がよくわからない感じです。言い換えているのはなぜなのか?? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 (2)に続きます。 ---------------Tragedy and the Whole Truth: Aldous Huxley

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Although the Aylmer's force had captured Sheikh Sa'ad, it had cost him nearly 4,400 dead and wounded to do so. The Ottoman forces on the left bank of the Tigris had not been broken. Although General Nixon, in his dispatch to the War Office, would estimate that the Ottoman forces had suffered 4,400 casualties, this number is suspect. Although Kemball's force on the right bank was successful in breaking into the Ottoman defenses, the same did not happen on the left bank. Furthermore, there were many reports that the artillery fire, due to the lack of good observation points and the Ottoman camouflage efforts, was ineffective. When it became clear that their right bank defenses had fallen, they displaced in good order, taking with them all their artillery. Retreating seven miles upriver, they occupied the defenses being readied at the Wadi.

  • 以下の英文の和訳の仕方を教えてください。お願いします。

    以下の英文の和訳の仕方を教えてください。お願いします。 The absent Paul, haunting her with letters and telephone bells and imagined footsteps on the stairs had begun to the greater torment.

  • 以下の英文が合っているか確認願います!

    以下の英文が合っているか確認願います。 間違っていたら英訳のしなおしをお願いします。 ---- 忍者は大名や領主などの雇い主に仕え、諜報活動、破壊活動、浸透戦術、暗殺などの仕事をしていました。 Serving their employers, such as daimyo lords, ninja were working for collection of information, destruction of facilities, conciliatory of people and assassination. --- 回答よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    Of course, however oppressed you think you are, you should not bomb innocent people. 疑問点は、 oppressed you think you are, の部分です。 何かの構文があった気がするのですが、思い出せません。分詞構文?  解釈の仕方を教えて頂ければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英文が訳せない><

    今日学校で英文を日本語に訳す宿題がでました。 ですが自分は英語が全くできずわかりません>< 誰か英訳が得意な方宜しくお願いします! 以下が本文です。↓ The children at the Freedom School in Rooseveltown, NewYork, learn their ancestors’ language, Mohawk. The school is on the St.Regis Mohawk Reservation. A reservation is land on which Native Americans live. There are about 300 reservations in the United States now. Until the 1960s, Native American children were punished if they spoke their native tongue at school. In the 1970s, people on the St.Regis Mohawk Reservation began to worry that their children were not learning their native tongue and culture. Like many other Native American languages, Mohawk was in danger of extinction. Only one out of five Mohawks could speak it. Mohawk leaders started the Freedom School in 1979. In this school the students learn about Mhawk history and tradition as well as the language. "What they’re learning here, they would never be taught anywhere else,” says one of their teachers.