• ベストアンサー

お願いします。

こんばんは。 あなたを偶然見つけました。 あなたの曲がとても気に入ったので、自分の結婚式で 流したんですよ。 と英語で表現したいと思っています。 あなたを偶然見つけました、は I found you by chanceで通じるでしょうか? あなたの曲がとても気に入ったので、自分の結婚式で 流したんですよ、が翻訳サイトを使ったりしたのですが なかなか意味の通じる英文ができません。 いい表現方法があれば教えてほしいのですが よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 (1)「あなたを偶然見つけました」: ご質問文にあるI found you by chance.で、意味も文法も問題ありません。Findには「探して見つけ出す」という意味にがありますから、「偶然出会う」という意味の動詞encounterも使えます。 (2)「あなたの曲がとても気に入ったので」: は「あなたの曲が私の好みにぴったり合ったので」と直訳の意味にして、分詞構文でつなげると全体がすっきりします。 (3)「自分の結婚式で流したんですよ」: (2)のように分詞構文にすると、「あなたの曲」が主文の主語になりますから、受身で「結婚式で使われた」とします。「結婚式で」の「で」は「~の際に」を一語で表す前置詞onを使います。 例文: I encountered you by chance. So fitting my taste, your song was used on my wedding ceremony. (またはYour song, so fitting my taste, was used on my wedding ceremony.) 「あなたに偶然出会いました。あなたの曲がとても好みにぴったりなので、私の結婚式に使わせていただきました」 以上ご参考までに。

chandesu
質問者

お礼

回答の方ありがとうございます。 前回の質問でもお世話になりました。 こちらこそありがとうございました。助かりました。 私は英語がまったくといっていいほどできないので 非常に勉強になりました。詳しく解説までしていただいてありがとうございます。 参考にさせていただきます!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

解説は不得意です(泣) It was last year, your song came by chance to my ear, I was so impressed with your impressing voice I arranged to put your song on my wedding party held last November. 昨年のことでした、貴方の歌が偶然私の耳に飛び込んできました、貴方の歌声に感動して私は昨年11月私の結婚式で貴方の歌を出席者に聞いてもらいました。 和訳はかなりの意訳です。

chandesu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 無理言って申し訳ないです。 和訳していただいてありがとうございます! 参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

少しばかり、味の素と塩胡椒を振りかけました。 Your song came by chance to my ear, for which I felt like destined. It was so moving that I arranged to put your song on my wedding party [last month][last year]. 解説は省略しますが、もし必要なら補足して下さい。愛想無しで申し訳ありません。 キモは「for which I felt like destined」=偶然耳にしたその音楽は私は運命だと感じた。 [put music on place]=その場所で音楽を流す(かける) 最後に日付等(いつのことか)が欲しいです。

chandesu
質問者

補足

回答の方ありがとうございます。 愛想が無いなんてとんでもないです、回答がいただけただけ でありがたいです。面倒な事を頼んで申し訳ないのですが、解説していただけないでしょうか?日付というのは結婚式を挙げた日付ですよね? 11月19日です。よろしくお願い致します。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

どちらかというと 不思議な偶然の一致で by a strange coincidence のほうがしっくりくるかな

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E5%81%B6%E7%84%B6&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3
chandesu
質問者

お礼

回答の方ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「あなたに幸せが訪れますように」を訳すとどっちでしょうか?

    ネットで検索したんですが2種類でてきてしまって分かりません。 私の周りには英語の強い人がいませんのでどなたか教えてください。 英文にしたいのは 「あなたに幸せが訪れますように」 です。 翻訳サイト(1)では 「Happiness visit you」 でしたが、 翻訳サイト(2)では 「Happiness must visit you. 」 でした。 できるだけ短く表現したいので 他にもあればお教え願います。 宜しくお願いします。

  • I double dear you.

    フルハウスに出てきた表現なんですが、I double dear you. の意味を教えてください。翻訳サイトを使ってもいまいちわからなかったもので。お願いします。

  • この英文の意味を教えてください。(英語初心者です)

    多分中学生レベルの英語なのですが下記の英文の意味がいまいち理解できません。 下記の英文の意味を教えてください。 If you are registered through a school,I have contacted them,and they will be emailing you soon. 翻訳サイトでは(もし学校を通って登録したのなら、私は彼らに連絡しました。そして彼らはすぐにメールするでしょう)となりましたがこれでも意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません。教えてください。

    この英文の意味がわかりません。教えてください。 海外オークションebeyに雑誌を出品したところ、メールで質問が来ました。 ブラジルの方からなのですが、英文の意味が理解出来なくて返すことができません。 文章は、 I'm interested in two magazine that you listed. en you are interested in advertising buy them now? 1行目は、「出品した2冊の本に興味を持ってます」とのことなのでしょうが、 2行目が意味不明です。翻訳サイトで色々調べても???です。 どなたか教えてください。 もし、英文自体がおかしいのであれば、相手に対して丁寧な言い回しなども 教えてもらえたら助かります。よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    以下の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。 「Yes please take this chance to bid on the item before it gets outbid! I hope you do win!」 翻訳機で「はい、それが高額になる前に、このチャンスをアイテムに 入札してください!私はあなたが勝つことを望む!」 となりました。これってこの翻訳通りの意味であってますか? 今入札したらあなたに勝たせてあげるよ、みたいな意味ではないですよね?

  • おすすめの英語の読み方

    自分の英語の読み方が下手で困っています。 All along something was missing 自分の翻訳:全部何か失敗してきた 正:ずっと何かが欠けていた I was happy to make lunch for you. 自分の翻訳:あなたのためにランチを作るので喜んだ 正:ふたりのために喜んでランチを作ったんだよ。 you make me special 自分の翻訳:あなたは私の特別を作る 正:あなたは私を特別にします But I'm behind all the other students in my class. 自分の翻訳:でも私のクラスの生徒全員が私の後ろにいる。 正:だけど、僕はクラスのほかの生徒たちよりも遅れているんだ。 なぜこんなに下手かは分からないのですが。 最後のなんて完全に意味が逆になっていますw 英語は単語だけ並んでいますよね。 助詞がないのでどういうそれらをどういう意味で捉えれば良いのか困ります。 今まで英語は単語力だと言われていますがどうも違うような気が。 日本語は語順で理解せずとも単語と助詞が見えれば何を言いたいのかが伝わるのですが、 英文は単語を見ただけでは誰が何をしたいのかが非常にわかりにくくなっています。 英語が喋れる方は語順のパターンを一つ一つ覚えているのですか? 自分は単語を翻訳して意味を考えるようにしていますが組み合わせが自分勝手過ぎて妙な解釈になってしまいます。 良い読み解き方があれば教えてください。

  • I should have done that.

    タイトルの英文は「私はそうすべきであったのに、そうしなかった」と言う意味だと日本の学校英語で習いました。 では、「私はそうすべきであった。だからそうした。」という日本文は英語ではどう表現するのでしょうか? グーグル翻訳すると「I should have done that. That's why I did it.」これが正しいとすると「should have done」は必ずしも「~しなかった」にはつながらず、「だから~した」にもつながるということでしょうか? あるいはグーグル翻訳は間違っているのか? 少し解説をお願いします。

  • LADY GAGA 「YOU&I」について

    LADY GAGAの「YOU&I」という曲について質問です。 曲自体ではなく英語の文法?として気になった点があります。 英語は得意ではないのですが、なんとなく、「あなたとわたし」と言うときは 「YOU&ME」と言うんじゃないのかな?と思うのですが 「YOU&I」としているのは、何か意味があるのでしょうか? それとも、「YOU&ME」も「YOU&I」も普通に使うのでしょうか? 曲の歌詞を読めばわかったりするのかもしれませんが 歌詞を知らない&聞いても英語がわからないので・・・ 過去に同じような質問がありましたら申し訳ありません。 教えて頂けたら嬉しいです。

  • 見ーつけた!=I found you!でいいですか?

    例えば、友人のホームページを偶然見つけて、そこに一言書き込みをする場合、茶目っ気たっぷりに「見ーつけた!」と英語で言う場合、「I found you!」という表現は適切ですか?

  • 翻訳ソフトの精度について教えてください。

    こんにちは、 私機械設計の技術者なんですが、昨今英文で図面を作成しなければならない仕事が増えまして、 英語がほとんどできない私は、Jx EURO(ジェイエックス・ユーロ) という翻訳ソフトを買ってきてそれでなんとか翻訳して図面を書いております。 そのソフトを使いますと、例えば日本語で入力したものを英文に翻訳して、さらにその翻訳された英文を日本語に翻訳すると少し意味が違う翻訳をされます。 そこで、私なりに何度か色々な表現で翻訳を繰り返し一番意味の近かったものを採用してその英文を使っておりますが、 そのような使い方で問題はないでしょうか? 図面の中に英文を記入するだけですので、感情表現は必要ないよいう観点でどなたかご回答いただきたくお願いいたします。