• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳:「惚れ直した」、、、かな?(日本語でもどう表現してよいのか??)

こんにちは、いつもお世話になります。 恋愛小説を、主人公に完全に感情移入しながら読み終わり、自分が今好きな人は誰だろうか??? ああ、やっぱり今の彼女だな、、と思い早速彼女に恋愛小説を読んでいたら、惚れ直しましたと報告したら、自分の英語が良くなくて誤解されました。 僕:Yesterday, I read romance story and found out I really love you. It was very nice romance story. 彼女:You've just found it out NOW? 僕:I mean, I knew I love you, but I found out again. とか何とか言って通じるには通じたのですが、、、一言で「惚れ直した」と上手く表現するには何と言えば良いのでしょうか? 次回伝える時の為に英語フレーズをストックしようと思います。 教えてください、よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1915
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは 考えると難しい表現ですよね。 どの場面でもこの一言で大丈夫!というのが思いつきません・・・やはり状況に応じた英語表現が必要なのでは?と思います。 ご質問のような状況では・・・・ I read this really romantic story yesterday, and it made me realize afresh how much I love you. または afresh 以下 を how deeply I'm in love with you. としたり、 It made me fall in love with you again. などとごちゃごちゃとした説明になり、一言で「惚れ直した」のニュアンスがあまりありませんね、はい、わかっていますよ、あなたの突っ込みが聞こえるようです。 映画の中などでは、 yeah, that's my baby ! Oh, you killed me again. I've got to tell you, you're breathtaking ! このように状況によって小芝居する必要があるかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >ご質問のような状況では・・・・ >I read this really romantic story yesterday, and it made me realize afresh how much I love you. 『afresh』! こういう単語探してました! 流石大達人ですね、また、how much I love you.と言えば、元々惚れていた事も、ちゃんと伝わります。 こりゃ!! 超大作(に僕には感じられる、おそらく大達人からすると、ごく普通に文章か!!!?)を御回答いただきありがとうございます。 >または afresh 以下 を これも珠玉の大作の数々ですね!!! いざと言うときの伝家の宝刀として大事にストックして置きます。 映画の名台詞も相当ストックをお持ちのご様子!  僕のような英語学習中の者には、何よりも嬉しいプレゼント!!! ありがたく頂戴致します。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 恋愛小説

    何かいい恋愛小説はないでしょうか?(携帯小説は除く) 前に友達にすすめられて放課後の音符を読み、おもしろいとは思ったのですが登場人物にいまいち感情移入できませんでした。 なので登場人物に感情移入しやすいようなものがいいのですが…。 どろどろし過ぎていなければ純愛でも悲恋でも何でも構いませんが、主要人物の年齢が高校生~大学生くらいだと嬉しいです。 皆さんのオススメを是非!

  • 青春恋愛小説

    村山由佳さんの「天使の卵」や、おいしいコーヒーシリーズ、 山田詠美さんの「ぼくは勉強が出来ない」のような、青春恋愛小説で、少女マンガっぽさの低い小説って、他に無いでしょうか。面白いやつ。 少女マンガっぽさがない感じっていうのは、男性にしか分からない感覚かもしれませんが、私は、山本文緒さんとか、唯川恵さんなんかには、感じてしまいます。(正直、いまいち感情移入できない)

  • 現代女性が主人公の、オススメの長編恋愛小説は?

    似た質問はすでにあるかもしれませんが、 ・主人公の設定が、現代の20代とか30代の女性 ・恋愛小説(ミステリーに恋愛の要素も入っている、などではなく) ・長編 で、感動した!という小説はありますか? 要は、自分に近い主人公の恋愛小説にどっぷり感情移入したいな~と思ったもので。。 恋愛小説って結構短編が多いですよね~。盛り上がる頃に読み終わってしまってちょっと残念なんです。 是非、女性からお薦めいただきたいです。 よろしくお願いします☆

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「rediscovered」でいいでしょう。そうしておけば一度は「discover」したのがわかりますから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

超人、御回答ありがとうございます。 「rediscovered」! こういう英単語あったんですね!!こりゃ便利な単語ですね!!! I rediscovered that I love you.でも良いし、まあ兎に角なんにでも自由自在に応用が利きそうな便利な単語ですね!!! ありがたく頂戴いたします。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • 回答No.1
noname#111034
noname#111034

「惚れ直す」という表現は,このような場合には使わないでしょう。だから,相手が何国人であろうと,何語で会話しようと,同じ結果になると思います。 この表現を使うのは,「君の手料理をごちそうになって惚れ直した」という場合で,「隠されていた魅力を発見した」と言い換えることができると思います。そういう趣意で訳せば, I've just founded your hidden charm!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは、御回答ありがとうございます。 う~ん、そんなに稚拙な質問文でしたかね、、。 >I've just founded your hidden charm! 取りあえず、、、find-found-foundという変化をします。 また、僕の質問文では、過去にあった出来事、昨日恋愛小説を読んで云々、、なので、現在完了形では無い!のでは??? もちろん、質問文とは別の状況を仮定して御回答しているのだと思いますが、、、 別の状況を仮定して、御回答されても、、、。  残念ながら、採用できません。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "You said it"という慣用表現

    こんにちは。ある恋愛小説を英語で読んでいます。 彼女が、彼氏にたいして甘えて、腕を絡ませたり 抱きしめたりと、態度で「好きだ」という気持ちを 表現するシーンで、彼が必ず "You said it"と言います。 これは、「その動作から気持ちが伝わってくるよ。」 という意味でしょうか? どうぞ教えてください。 お願い致します :-)

  • 恋愛小説を探しています

    こんにちは(^^)高校1年の女です。恋愛小説を読みたいなぁと思うようになり、胸が苦しくなるような恋愛小説を探しています! ハッピーエンドで、大人っぽすぎない恋愛小説がいいのですが、 感情移入してドキドキしたいので(笑)できれば高校生~大学生くらいの女の子が主人公のがいいです(あったらでいいです!) 回答おまちしていますm(_ _)m

  • 日本語訳を教えてください。

    It is the story of the Bennett family and the romance of the two eldest daughters in the family―often hindered by misunderstandings and their mother. それは、ベネット家のお話で、その家の2人の娘の恋愛のお話です。―そしてその恋愛は、しばしば誤解や母親によって邪魔されるのですが のように訳してみたのですが、あっているでしょうか? アドバイスを宜しくお願いします。

  • 「これがホントの愛なのね」といえる小説

    恋愛小説は(映画もです。)苦手で敬遠していましたが 今、休みで時間もあるし読んでみようか、と思っています。 今後の人生で役に立つかも、と思って。 そこでおすすめを教えていただけますか。 男女間の1対1の恋愛のもの。 いまどきではない、純愛ものがよいです。 お気軽に肉体関係になってしまうようなものはダメです。 できれば性描写は一切ないのが良いです。 あんまり長いのは読むのが大変ですのでダメです。 コテコテの定番、もできればさけて「隠れた名作」みたいなのは歓迎。 途中ヤマが何度もあって、なおかつラストが衝撃的であるのが歓迎。 私の人生で一番の純愛モノは漫画ですが 梶原一騎原作の「愛と誠」です。(最近読んだんです。) 早乙女愛のような全く読者が感情移入できない キャラがフィクションらしくていいです。 リアルでなくていいです。小説の世界ですから。 条件をつらつらとかいてしまいましたが 自信を持っておすすめしてくださる方、よろしくお願いします。

  • as good as it gets

    "as good as it gets " というタイトルの映画がありますが、このタイトルの本当意味はなんでしょうか? 和訳は確か「恋愛小説化」となっていますが、英語のタイトルを参考にしていないようです。

  • お勧めの恋愛小説を教えて下さい!!

    恋愛に対する溢れんばかりの興味を満たすため、お勧めの恋愛小説を募集します。 ・三角関係 ・浮気心 ・禁断の愛 など、きわどいジャンルのものも同時に募集します。 ただし、官能小説はNGです! 恋愛に対する視点というか考え方をクリアーにしていきたいので、心理描写が秀でている本を希望します!感情移入しやすいものをお願いします!

  • 和文英訳の添削を一題お願いします。

    自信がないので、誤りがあればご指摘お願いします。 ↓ 私が昨日会った4人の中学生のうち3人が、数学は得意ではないが英語は得意だと言った。 Three out of four junior high school students who I met yesterday said that they were not good at math but good at English.

  • strangle out

    "Kino had found the Pearlof the World. Before panting little boys could strangle out the words, their mothers knew it." ここにあるstrangle outはどういう意味でしょうか?

  • ”東野圭吾”好きに向く、英語ペーパーバックは?

    英語多読の目的で、ペーバーバックを探しています。 ハリーポッターや、恋愛小説には興味がありません。東野圭吾の推理小説が好きで、そのような類の英語小説を教えてください。 TOEICスコアは600程度です。

  • お勧めの海外小説・作家(原書)を教えてください

    お勧めの海外の小説・作家を教えてください。 できれば、まだあまり日本で知られていない作家の原書(英語)を読みたいのですが……。 日本人作家で好きなのが中山可穂さんなので、彼女の作品のように激しく切ない恋愛小説が好みではありますが、心に沁み入る話であれば、親子ものでも友情ものでも何でも構いません。 ただ、恋愛小説の場合はいわゆるロマンス小説ではなく、純文学に近いものだとうれしいのですが……。 作品や作家ではなく、「こうすれば検索できるよ」等の情報も大歓迎!! どうぞ、よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう