翻訳ソフトの精度について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 翻訳ソフトの精度について教えてください。私は英文で図面を作成する仕事があり、Jx EUROという翻訳ソフトを使用していますが、翻訳結果が少し意味が違うことがあります。問題はないでしょうか?
  • 私は図面の中に英文を記入する仕事があり、Jx EUROという翻訳ソフトを使用しています。翻訳結果は何度か繰り返して最も意味の近いものを選んで使っていますが、問題はないでしょうか?
  • 翻訳ソフトの精度について教えてください。私は英語が苦手なので、図面の翻訳にJx EUROというソフトを使っていますが、翻訳結果には少し意味が異なるものもあります。問題はないでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳ソフトの精度について教えてください。

こんにちは、 私機械設計の技術者なんですが、昨今英文で図面を作成しなければならない仕事が増えまして、 英語がほとんどできない私は、Jx EURO(ジェイエックス・ユーロ) という翻訳ソフトを買ってきてそれでなんとか翻訳して図面を書いております。 そのソフトを使いますと、例えば日本語で入力したものを英文に翻訳して、さらにその翻訳された英文を日本語に翻訳すると少し意味が違う翻訳をされます。 そこで、私なりに何度か色々な表現で翻訳を繰り返し一番意味の近かったものを採用してその英文を使っておりますが、 そのような使い方で問題はないでしょうか? 図面の中に英文を記入するだけですので、感情表現は必要ないよいう観点でどなたかご回答いただきたくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • regius777
  • ベストアンサー率28% (84/294)
回答No.1

日 → 英 → 日 で同一にならないのは、仕方がないことです。 翻訳ソフトは、あくまでも目安ですので、長い文ほど正確には翻訳できないと思います。 主語、述語等をはっきりさせて正しい日本語を入力することと、長い文は文を切ること(二文にする)が大切です。 一般的には、やはり値段の高いソフトの方が精度も高いです。各社ともヴァージョンアップをして精度を上げていますので、もしもJxEUROにあれば、UPした方がいいですね。 私は、「翻訳マスター4」を使っていますが、目的は主に外国サイトの翻訳です。英語もそれなりにできるのですが、翻訳に時々笑ってしまいます。Web翻訳も使ってみてはいかかですか? http://www.excite.co.jp/world/english/

hengtop
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かにregius777さんが言われるように、メールの翻訳をさせてみるとその表現のおもしろさにこれはお笑いのネタに使えそうだな、といようなこともありますよね、 regius777さんのご教示で、大体こんなふうな使い方をすればいいんだな、というのが分かりました。 ご教示のように随時バージョンアップしてみます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • simakawa
  • ベストアンサー率20% (2834/13884)
回答No.2

翻訳ソフトは修正々と使い込んでいかないと利口にはなりません. 翻訳業の方も粗訳に使うそうです.

hengtop
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 高精度な翻訳ソフトってありますか?

    googleやgooの翻訳機を使っているのですが、 やはり少しおかしいところがあったり、まったく翻訳されない文法もあり、完全に実用に堪えるとは言いがたいです。。 そこでもっと高性能な英語→日本語、日本語→英語ソフトを探しているのですが、 市販、無料問わず良い翻訳ソフトって無いでしょうか? ご存知の方教えて下さい。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 翻訳ソフトの精度

    市販されている翻訳ソフトの中で、英⇔日は雑誌等の検証記事でわかるのですが… 日本語⇔ポルトガル(ブラジル)語の翻訳ソフトが数種類市販されていますが、 今一つ精度がわかりません。通常の手紙やビジネス文章の翻訳で使う分に何か 翻訳精度の高いソフトをご存知の方、精度の見分け方等教えてください。

  • 翻訳ソフトとはどういうものですか?

    無知です。 英文HPを日本文に翻訳して表示されるんですか? また、日本語を入力したものを英文に翻訳されて メールとかができるものなんですか? 詳しく解説されている参考HPなど教えて下さい。 翻訳ソフトについていろいろ教えて下さい。 よろしくおねがいします。

  • 翻訳ソフト?

    英文を日本語にする翻訳ソフト、あるのでしょうか?できれば無料で。

  • 翻訳ソフトが翻訳者の代役と成り得るのでしょうか……?

    昨今は、英語⇔日本語翻訳ソフトの性能も 良くなってきたようですが 企業内などでは、どの程度普及しているのでしょうか。 翻訳の下請けに出す代わりに 翻訳ソフトを活用する機会などが 増えているようなことは、実際あるのでしょうか。 宜しければ、教えてください。 お願いします。

  • 翻訳ソフト

    英文のPDFファイルを日本語に翻訳できる フリーソフトは無いでしょうか?

  • 翻訳ソフトの信憑性。

    まず無料のサイトのは文章翻訳に適してないと 聞きました。そこでソフトを買ったのですが、 日本語の微妙な表現までは翻訳できませんよね? 例えば僕は『のほほん』を訳したいのですが、 それが訳されてこないのは日本語特有だからなのでしょうか? また、翻訳ソフトに関して、文章を訳すのには 適しているとかいないとかあるのでしょうか?

  • 楽しい(?)翻訳ソフト

    翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。

  • 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする

     当方、コンピューター技術者です。  プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません  とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。  そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。  もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。  ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。  学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません  よろしくお願いいたします。