• ベストアンサー

高校の課題の英語の訳 教えてください。

こんにちは、高校の英語の課題で一文訳が分からなくなってしまいました。急ぎではありませんので、本当に暇なときに訳していただければと思っております。よろしくお願いします。 「The result of the survey shows us what Korean and Japanese students think they can do in English when they reach certain grades.」です。前後の文章としては、韓国と日本の学生がおのおのの英語の能力についてのテストに答えて、最終的には日本の生徒はもっと自分の英語に自身を持つべきだ的な文章なのですが、一様高1の文章です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

長い文ですが、基本文型はSVOOの第4構文です。「SはOにOを示している」 The result of the surveyがS(主語) showsがV(動詞) usがO(間接目的語) what Korean and Japanese students think they can do in English when they reach certain gradesがO(直接目的語) となっています。 surveyは「調査」 shows「~を示している」は「この調査結果が教えてくれる」→「調査結果から~がわかる」と訳せばいいでしょう。 what Korean and Japanese students think they can do in Englishの部分は what(Korean and Japanese students think)they can do in Englishと what they can do in Englishに(Korean and Japanese students think)が挿入された形です。つまり、whatはwhat they can do in Englishとかかる疑問代名詞の用法なのです。「英語で何ができる(と日韓の学生は考えている)のか」→「(日韓の学生が考える)英語でできること」といった訳になります。 when以下は「~すると」という副詞節になっています。 reach certain grades「ある学年に達する」 訳例: 「日韓の学生達はある学年になると、英語で何ができると考えているのかが、この調査結果からわかる」ぐらいの訳でいいでしょう。

npo7
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございました。 とても分かり安い説明と これからの学習に行かせる考え方を紹介していただき ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

この調査結果は、韓国と日本の学生たちが、彼らがある程度の学年に達したときに英語を使って何ができると思っているかを、示している。 The result of the survey shows us この調査結果は(以下の内容を)示している what Korean and Japanese students think they can do in English はKorean and Japaneseの部分を、ちょっと見やすくするためにtheyに置き換えるとWhat they think they can do in English。 ところで「これは何?」を英訳するとWhat is this?です。 次に「これは何だと(あなたは)思いますか?」を英訳するとどうなるでしょう。正解はWhat do you think this is?です。間違え易い答えの例で、Do you think what this is?としてしまうことがあります。でもこれだとYes, I do.とかNo, I don't.で答えなければならない質問ですね。「あなたはこれが何であるかについて考えたりする?」みたいな訳になるでしょうか。Do you thinkをアタマにもってくると意味が違ってしまいます。ということで、「これは何だと思いますか?」を英訳する場合do you thinkは上記のようにWhatのあとにはさみます。 同様に「彼らが英語を使って何ができると、あなたは思いますか?」を英訳するとWhat do you think they can do in English?となります。今回の課題の文章に近くなりました。youの部分をtheyに替えてWhat do they think they can do in English?とすると「彼らが英語を使って何ができると、彼らは思っていますか?」といった意味になります。 これがThe result of the survey shows usの下流に入っているので、The result of the survey shows us what they think they can~となったというのが文章の構成です。

npo7
質問者

お礼

考えやすくご説明いただきありがとうございます。 なんとか理解することができました。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「和製英語」を英語では?

    日本語には夥しい和製英語がありますよね。 中学の英語の時間の時、 先生が「和製英語」は英語で“Japanese English”と言うんだと教えてくれましたが、これで きちんと伝わるんでしょうか?

  • 英訳:代名詞の使い方について

    日本人のなかには、街で外国人に会うとすぐ英語で話しかける人が多いし、また、外国人に対しては英語で話すべきだと考えている人も多い。そのような人たちは、日本の大学生は外国人に英語で道を教えることもできないと嘆いたりする。それよりも、外国人に話す機会があったら日本語で話し、そのうえでもし英語ができたら英語で話せばいいと思う。 この英訳なんですが、合っているかどうか添削お願いします。特に,oneとかhimとかの代名詞の使い方が合っているかどうかが知りたいです。 There are many Japanese who speak to a foreigner in English as soon as they see him and there are also many Japanese who think they should talk to one in English. Such people complain that Japanese college students can't even tell one the way. Instead, if we have a chance to talk to one, we should talk in Japanese and then , talk in English if we can.

  • 次の日本文を英語に訳すとどうなりますか?生徒さんから....

    次の日本文を英語に訳すとどうなるでしょうか? 生徒さんから、このクラスで勉強していけば英語を話せるようになると信頼される講師になりたいです。 ちなみに私は I would like to become a reliable instructor whom students believe that they will be able to speak English if they keep studying in this class. ちょっと長い文ですが、よろしくお願いします。

  • この英作文あっていますか?時制がわからず自信がありません!

    「自分で日本語(母語)にできない表現は,英作文をするときには使うことができない」 という文章を英語にしたいのですが、時制をどうしていいかわからず困っています。 When students write English composition, wards cannot translate in Japanese (mother langage) are not able to use. でしょうか?whenのあとにwillはいりますでしょうか?

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。

  • 「○○というわけではない」と「○○とは限らない」

    日本語を1年勉強しているアメリカ人の友達に、(1)「○○というわけではない」(It does not mean that...)と(2)「○○とは限らない」(It is not necessarily the case that...)は何が違うのか、と聞かれたのですが答えられませんでした。。 (1)の例文では I don't speak English much, but It does not mean that I can't speak it. (2)の例文では It is not necessarily the case that, all Japanese high school students do nothing but study. でした。何が違うのでしょうか??できたら教えていただけませんか?

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 色々な人が混ざったグループ内での日本人はしばしば、あたかも何も言うことはないように見えるので、その結果、アメリカ人が会話を独占することになります。勿論理由の一つは、通常そうしたグループ内でのディスカッションが、アメリカ人の母国語である英語で行われるということです

  • 自由英作文の課題を解きました。添削して頂ける方、下

    自由英作文の課題を解きました。添削して頂ける方、下記の質問ともご回答頂けると助かります。 よろしくお願いします。 題:英語で授業を行う際の問題点は何か。また、その問題を解決するためにあなたは英語教師としてどのようなことに留意するか。 解答:There are some students who have low learning motivation. If teachers conduct their English class in all English, Student’s learning motivation would be to a worse one. I mention the ways which solve this problem below. Firstly, I use English which student can understand easily. This would remove students’ hesitation to learn English since they could feel joy of understanding. For this reason when I speak English in front of students, I keep in mind that speaking English clearly, simply, slowly and with some gestures. Secondly, I convert all Japanese lesson to all English class gradually. Rapid conversion causes student’s confusion. For this reason, for example, I sometimes use English such as class room English, greeting in English class. In second semester I often use English. In third semester I would like to aim at conducting my English class in all English. Two ways I mentioned above, I am going to conduct all English class. However, I would like to do these ways according to students’ level. 訳:学習意欲の低い生徒が何人かいる。もし教師がオールイングリッシュで英語の授業を行おうものなら、生徒の学習意欲の低下はさらなるものとなるだろう。以下にこの問題を解決する方法をのべる。 最初に、生徒が簡単に理解できる英語を使う。これは、生徒が学ぶ喜びを感じることができるので英語を学ぶことへの躊躇いを取り除いてくれるだろう。そのため私は生徒の前で英語を使うとき英語をはっきり、簡潔に、ゆっくりと、ジェスチャーも交えながら話す。 二つ目は、オールジャパニーズレッスンからオールイングリッシュレッスンへの転換を徐々に行うことである。急な転換は生徒の混乱を起こす。このため、例えば一学期は、クラスルームイングリッシュや挨拶に限定して時々英語を使う。二学期はしばしば英語を使う。そして三学期にはオールイングリッシュの授業を行うことを目指したい。 上記の二つの方法で、オールイングリッシュの授業を行う。しかし、生徒のレベルに応じて行っていきたい。 質問 (1)「わかる喜び」は、上記の英語でよろしいでしょうか? (2)一学期、二学期、三学期、の方法論が上手く表現できなかったので、もっと良い言い回しがあったら教えて下さい。

  • どういう意味なのか分かりません。訳をお願いします!

    Give me some sentences in english to write out in Japanese. とはどういう意味ですか? 日本語の文章が欲しいのか、英語の文章が欲しいのか、理解できません・・・。 わかる方、どうか意味を教えて下さい!

  • 英語の訳について

    私は、ロシアの方と海外文通をしています。 メールは、「日本のことについて教えてあげるので、質問はありますか?」という内容で出しました。 今日、メールの返事が来て訳そうと思ったのですが、上手に訳すことが出来ません。 辞書なども使いましたが、分かりませんでした。 I very much would want to know how many at you hieroglyphs, I heard about attitudes(relations) in the Japanese families that the child up to the certain age "god" and when it(he) starts to go to school "slave", whether the truth it or it was earlier much, and I would like to learn(find out) than teenagers in Japan are engaged at leisure. 私の英語力が低いので、理解出来ていません。 よろしくお願いします。