- ベストアンサー
「いじましい」「いじらしい」=一字違いで大違い!
「いじましい」「いじらしい」=一字違いで大違い! 決して「日本語」の質問ではありません!(笑) 英語でこの様な「一字違いで大違い」の単語を教えて下さい。 条件としては、 1 名詞・形容詞・動詞を主に、特殊な例として「団体の略語」も可! 2 出来れば、実例として、一字違った結果(ミスタイプ等)で酷い目にあった、ひどい誤解をした/させた等のエピソード付きで笑わせて下さい。無ければエピソードは結構です。 3 一字でなくとも、二字でも結構です。とても面白ければ、三文字まで。 4 [Lice] vs [Rice]は勘弁して下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
osteoclast/osteoblast 破骨細胞/骨芽細胞 真逆の働きをする細胞ですが、違いが1文字と非常に紛らわしい。 francaise/franchise フランス人(女)/フランチャイズ 全く関連のない単語で1字違い(cのセディーユを入れれば2字違い)。 creation/cremation 創造/火葬 mを入れると葬ります。
その他の回答 (6)
- Billie14
- ベストアンサー率0% (0/14)
message「伝言」 massage 「マッサージ」 morning 「朝」 mourning 「哀悼」 以下は日本人には発音、聞きとり共ちょっと厄介・・ year 「年」 ear 「耳」 love 「愛」 rub 「こする」
お礼
有り難うございます。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
spirits ブランデー・ウオツカなどの、アルコール度の高い蒸留酒。 spirit 精神、心。 「大学学生寮での出来事。」 寮に入って、1~2週間すぎた頃、新入生に向けて寮の規則の説明会が開かれる事となりました。 実際には、寮の規則の同意書にサインしてから、寮に入る事が許可されるので、分かりきった事を又聞かされるわけです。 「10時以降は、音楽を聴いてはいけません。他の勉強中の生徒の為に静かにしましょう。」 等と、一般社会常識の様な規則が説明されています。 それでも、寮の規則を破ると罰金があるので一応聞いていると、 「我々は、厳重にspiritsを禁止する。」 と言っているではありませんか。 咄嗟に、spirit=心/精神だと翻訳した自分は、一体、心を禁止するって、事は言論、信条の自由が無いの…? と勝手に解釈してしまって一瞬わけが分からなくなりました。(民主主義国家に留学中) 「ウォッカなどの酒は、飲んではいけませんよ。」 と言う説明の続きが聞こえるまでの、0,2秒間位が、とても長く感じました。
お礼
再度のご回答有り難うございまっす。 私は、「Spirit」が段々高まるから「Sprits」と複数形になると自己流で勝手に覚えています、。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
strike 打つ stroke なでる celebration お祝い cerebration 脳を使うこと set up 立てる upset ひっくり返す calendar 暦 calender 艶出し機 heroine ヒロイン heroin ヘロイン(発音同じ)
お礼
[calendar] 暦 [calender] 艶出し機 これを待っていました。 機械関係の仕事を担当していた時、暦の「カレンダー」と「カレンダー・ロール」(艶出しロール機)のスペルを混同してタイプしていた記憶があります。なまじ両方のスペルを知っていることが混乱に拍車を、今でもそのときのトラウマが(大袈裟な!) ヒロインとヘロインは、日本の雑誌でチョコと英語を書く時に簡単に間違えそうですね。 有り難うございます。 でも、案外形容詞で一文字違いで大違いって少ないモンですね。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
2字違いですが。 mentor相談相手 mental精神 「海外留学中の実際にあった誤解」 留学、そして、新しい土地。 何屋が何処にあるかも、大学の構造じたいもさっぱり分からず、困っていた所、新入生用のチラシに、Mentor(相談やめんどうを見てくれる先輩)制度が大学に有る事が説明されていました。 早速その受付に行って、 「I would like to have a mentor.」 というと、 「mental...? Homesick?(精神? ホームシック?)」 という反応…。 「I mean mentor.」 と言っても。 「mental? Do you need councelling?」 (精神? カウンセリングをうけたいの?) という反応…。 仕方なく、紙にボールペンで、Mentorと書きました。 その後、発音の勉強の為に、「どうやって発音するのですか?」と聞いたのですが、「メントール」と聞こえました。 メントール(Mentor)とメントル/メンタル(Mental)は、LとRを区別して発音できないと両方ともMental(精神)のほうに外人には聞こえてしまうようです。 その後無事に、必要書類に記入しました。
お礼
面白いお話有り難うございました。発音の苦手な質問者(私)は「Menthol」と発音してしまい、混乱に一層拍車をかけてしまうと思います。この点かなり自信があります。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
clam / cram 少し前まで、成田空港のマクドナルドで Cram chowder というものが売られていました(ほんと)。 staff / stuff 彼は私の有能な「がらくた」です。
お礼
成田空港の実話有り難うございます。 スタッフも懐かしいです。ありました、ありました!! 日本語でも、よく間違えているのが、これですね!!! 「キャンパス」=「Campus」=校庭、学校の敷地 「キャンバス」=「Canvas」=綿布、キャンバス地
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
Lice/Riceみたいなのはダメなんですか?L/Rを間違えて大恥をかいたってエピソードなら結構良く聞きますが… 例えば、 clap/crap election/erection などは間違えると恥ずかしいです。 後、よくあるのがコックさんをそのまま英語でも「コック」と言ってしまうこと。(正しくはクック)これも大恥かきます。
お礼
[erection] vs [election] は間違えたことはありませんが(笑) [clap] vs [crap] は間違えそうです、エッライいことになりそうです。 [flash] vs [flush] は両方とも普段あまり使いませんが、 [flash] [flush] [fresh] [flesh] はミスタイプしそうで怖いです。 「Word」にはミスタイプ自体を指摘する機能はありますが、正しいスペルで違う意味は素通りですから、本当は怖いです。 有り難うございました。 「その筋・路線」がお好きなようで、期待しています。
お礼
「creation/cremation」「創造/火葬」mを入れると葬ります。 ヤッ、これは凄いです。「m」を加えるだけでこれ程違うのかと驚きです。 「osteoclast/osteoblast」「破骨細胞/骨芽細胞」 一見しただけではどこが違うのかよく分からんですが、私も今足の小指が亀裂骨折して治療中、多分骨芽細胞「osteoblast」がしゃかりきになっていると思います。 clastic 【形-1】《地質》砕屑性の 【形-2】《生物》分裂[分解]する 【形-3】(解剖模型などが)分解できる blastic 芽球期 の違いだと思いますが、本当に紛らわしい! それもよりによって[b][c]の違いだもんなー。 francaise/franchise は納得しました。 有り難うございました。勉強になりました。