• ベストアンサー

英語の簡単の言葉を日本語まで

日本語の学習者です。英語の出来る皆さんが教えてくださいませんか。 以下の文は正しいですか。 Don't pinch your nose. 鼻をつねらないで。 Don't rub your nose. 鼻をこすらないで。 Don't dig your ear. 耳を掘らないで(?) Please lean back (against the chair).  椅子に寄りかかって。 Don't scoop water out from there (with your hand). そこから水をすくい出さないで。(?)くみ出さないで(?) I'm gonna tickle you. くすぐるよ! よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pouyo
  • ベストアンサー率28% (48/166)
回答No.1

Don't pinch your nose.→ 鼻を「つままないで」のほうが自然でしょうか? Don't rub your nose.→ 鼻をこすらないで。 これはOKと思います・ Don't dig your ear.→ 人によって言い方が違う気がしますが 私なら 耳をかかないで。と言うと思います。 耳をほじらないで。のほうが正確かも知れませんがちょっと下品な気が。 Please lean back (against the chair).  椅子に寄りかかって。→OKです。 椅子にもたれかかって。 のほうが自然かも知れません。 Don't scoop water out from there (with your hand). そこから水をすくい出さないで。(?)くみ出さないで(?)→ どちらでもOKです。 I'm gonna tickle you. くすぐるよ!→ OKです 日本語は細かい言い回しでニュアンスが違うので大変ですが あまり気にしなくても大丈夫と思います! tryingさんの訳であっています。 勉強がんばってください。

trying
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。おかげさまで分かるようになりました。ご参考になりました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

最初の文は#1さんと同じく「鼻をつままないで」、2番目はこれでいいですが、3番目は「耳をほじらないで」とか「耳の穴をほじらないで」と私ならいいますかね。 #1さんがお書きの「耳をかかないで」ですと、耳の穴ではなくて耳そのものをポリポリとかくようなイメージを私は持ちます。 なお、「ほじくらないで」ならちょっと上品とはいえないイメージですが、「ほじらないで」なら下品とは私は全く思いません。 5番目ですが、「水をすくい出す」という言い方は私はあまり聞いたことがありません。「水をすくう」は言いますが、「すくい出す」とはあまりいわないように思います。 今回の場合は「水をそこからすくわないで」か「くみ出さないで」、水たまりのようなところから水を手ですくうのでしたら「かき出さないで」と私なら使います。

trying
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ご参考になりました。 水を取ることだけいろんな表現があることに吃驚しました。学習者としてかなり難しいと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう