• 締切済み

日本語の''寒い''にあたる言葉

***この寒いは温度の寒いではなくて、ジョークが滑った時の寒いです! この寒いが私のお気に入りの日本語なもので、ずっと考えているんですが英語でそれに当たる言葉は見当たりません。 同じような状況で使われる言葉で日本語の寒いに近いんではないかなと思われるものがありましたら教えてください!!! できれば例文も添えてお願いします!!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

私の持っている「ジョーク、コメディー専門用語辞典」(←そんなの有るのか?って感じですが、これが、有るのです)からの引用です。 「寒いギャグ」は載ってないですが、参考まで・・・ * bomb=爆弾。ウケないことを指す。不発弾のこと。 「I bombed last night.」=「昨日なジョークはウケなかった。」 * die=これもウケないこと。 「I died on stage.」=ステージで死んじゃった。 あまりにもウケなくてほとんど死んだ・・・・と言うこと。 * kill =殺すほど相手をやっつけた(笑わせた)。 「I killed 'em tonight.」=今夜はみんなに大ウケした。 * pun=だじゃれ * punch line= オチのこと。「What was the punch line ?」=「で、オチは何だったの?」 * yuk-yuk=日本語で言う、ハハハ・・・という虚ろな笑い。面白くないジョークのあとに「ヤック、ヤック」と冷やかす。

ddmm1711
質問者

お礼

その辞書見てみたいですー!おもしろいですね。とても参考になりました。ありがとうございます

回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「それ、寒いね、」と相手に直接言うのでしょうか。 面白くない、と言う事を直接いっているわけですね。 もちろんそれをいってもOKな間柄と言う事でしょうが。 そうでしたら、Tha'ts bad!とか Was it a joke?とかOh,supposed to be funny?なんていう表現を笑いながら言いますね。(まじめな顔で演技するときもありますが) また、反意的にも、OH, it's funny!とかOh,that's one of the best jokes (ever)!とかFu-nny!!(2節に分けて言う)、You should get a job at Second City! (Second CityはStand-up Comedyをするシアターですが、多くの有名コメディアンがいたところでそこでよくスカウトされるところでもあります)なんていう表現もします。 どっちにしろ、お互いをからかえる間柄ですることですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ddmm1711
質問者

補足

大変参考になりました。ありがとうございます!そこで補足質問させていただきたいのですが、例えば本人に直接言うのではなく、「うちの教授のギャグはすごい寒いから~」みたいに友達に言いたい時に"He is not interesting"とか"He is not funny"以外の言い方で何かよい言い方はないでしょうか?

noname#114795
noname#114795
回答No.4

Oh! It's interesting! と言うのです。白けた顔で。そのものズバリだと相手を刺激しかねませんし、また、これは単純です。 これが polite です。皮肉っぽいですがね。

ddmm1711
質問者

お礼

やはり皮肉にすることが日本語の寒いに近いようですね。ありがとうございました

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

直訳は無理だと思います。 面白くなかった、と言うのを皮肉って言うしか思い当たりません。 Oh,it's so funny, I forgot to laugh. このセリフは映画 "stand by me" の中で少年同士で話ている、誰かがしらけたことを言ったか何かの時に別の少年が言ってました。

ddmm1711
質問者

お礼

やはり日本独特の表現なのですね。でもいろいろな言い回しで同じような雰囲気を出せることがわかりました!

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

非常に難しいです・・・ 検索文字列 : しらける 該当件数 : 3 ~にしらける get turned off by ~のいつもながらの光景にしらける turn off by the typical behavior of (全然)面白くない。/冗談じゃない。/しらける。/なにそれ? Very funny.〔〈用法〉全く面白くないという意味で反語的に(皮肉として)使われることが多い〕 白ける feel ill at ease ~に白ける get disenchanted with

ddmm1711
質問者

お礼

なるほど~。たくさん書いていただいてありがとうございます。知らなかったものばかりです

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

こんにちは。 和英で「しらける」で引きました。 すると・・・ しらける become chilled 寒いという言葉が使われてました! 私もビックリ@@です。 例文は載っていなかったのでスイマセン。

ddmm1711
質問者

お礼

ホントだ同じ寒いなんですね!ありがとうございます

関連するQ&A

  • 日本語の多様な言葉について

    TVでアメリカ人の発言を日本語に訳していました。 ”ぽっこりと感じた~”なんて訳していました。 ぽっこりなんて聞いたことないけれど、温かいことを表しているのだろうと感じました。 そこで思ったのですが、日本語っていろいろな言葉がありますよね。 人の感情を表す言葉や季節の趣を表す言葉などなど 外国語で日本語以上に細やかなことを表す言語はあるのでしょうか? また、英語にはそれほど多くの言葉はないと思うのですが、どのようにして細やかな感情などを表すのでしょうか? 以上、もしかしたら私の大きな間違いかもしれませんが。

  • 「敢えて日本語を使いたい言葉は」何が有りますか?

    先程のニュースで、『大谷がホームランを打ってベンチに戻った時に、「麦わら帽子」を被せられた』と放送していました。 英語では「ストローハット」でしょうか。 帽子の事は他に、ハットとかキャップという言葉が最近よく使われますが、「麦わら帽子」は夏を思わせる良い日本語だと思います。 このように、既に外来語で言われることが多くなった言葉でも、敢えて日本語で使いたい言葉は有りませんか?

  • 日本語で一番汚い言葉は何だと思いますか?

    英語では「f**k」とか「s**t」とか、「god d**m」とか文字化できないほどの(別にできるんでしょうが)、伏せられるほどの汚い言葉があるのに、日本語にはそれに相当するほどの汚い言葉って、見当たらないんですよね。まぁ、日本人自体がそれほどお行儀がいいのかも知れないですけども、皆さんが思う一番汚い日本語は何だと思いますか???隠語とかでもいいので、教えてください。

  • 最も美しい言葉・日本語。

    こんにちわ!私は現在小説を書いております。私の作品の中で”最も美しい言葉”を挿入しようと考えているのですが、皆さんが思う最も美しい言葉や日本語(英語でも大丈夫です!)を教えていただけませんか?

  • 日本語なのに英語に聞こえる言葉?

     TVで日本語なのに英語に聞こえる言葉というのをしていたのですが、そんなことが乗っているような本って市販されているのですか? またそんなサイトってないのですか? 「ハマチデス」とか「アルバイト」とかいっていました。 それとTVに出ていた夫婦がハワイのホテルマンに英語らしき言葉で話していたような気がしますが、ハワイのホテルマンって日本語わからないのですか?

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 日本語

    日本語の質問です。 1)日本語の「~できた」と「~できて」はどのように違いますか? 例文 (1)あなたに会うことができた。 (2)あなたに会うことができて嬉しいです。 2)日本語の「~ではない」と「~ではなく」はどのように違いますか? 例文 (1)あなたは中国人ではない。 (2)あなたは中国人ではなく韓国人である。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 【日本語→スペイン語】会話を訳して下さい。

    前回スペインを訪れた際知り合った方へ、11月にまた訪れるのでその時にお会い出来たらと思い、その方へ電話を掛けようと考えています。 電話の会話文を日本語→スペイン語に訳して下さい。下記の例文のように、読み方も書いて頂けると幸いです。 今回も長文になりお手数をお掛けし申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。 --------------------- 【例文 (英語ですが参考までに…)】 これはペンです。 →This is a pen.(ディス イズ ア ペン) --------------------- 【本文 (電話に出られた)】 私はマコです。 日本から電話してます。 連絡がだいぶ遅くなりすみません。 言葉があまり話せないので、電話するのをためらっていました。 私を覚えいるでしょうか? よかったらメールでお話出来たらと思います。 いかがでしょうか? --------------------- 【本文 (留守電)】 もし覚えていたら、よかったら折り返し連絡を頂けると嬉しいです。

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • 下記の日本語の使い方をおしえてくださいませんか

    下記の日本語の使い方をおしえてくださいませんか 1 心を震わせる ーー> どういうとき使いますか。例文もすこし挙げてくださいませんか 2 心震える    ーー> どういう時使いますか。すこし例文をあげてくださいませんか よろしくお願いいたします!