• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【日本語→スペイン語】会話を訳して下さい。)

【日本語→スペイン語】会話を訳して下さい。

このQ&Aのポイント
  • スペイン語会話の翻訳をお願いします。
  • 電話で会話するために日本語をスペイン語に翻訳してください。
  • スペイン語を話す人と電話で話すための翻訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 なお、電話で最初に言うことば、次のとおりです。 *「もしもし」Oiga. 〔アキ アブラ マコ〕。 *「こちらはマコです」Aquí habla Mako. 〔アキ アブラ マコ〕。なお、habla は〔アブラ〕であって、〔ハブラ〕とはなりません。 >【本文 (電話に出られた)】 私はマコです。 →(Yo) Soy Mako. 〔(ヨ) ソイ マコ〕。 *通常、主語のYo〔ヨ〕「私は」は、省略します。 日本から電話してます。 →Le llamo desde Japón. 〔レ ジャモ デズデ ハポン〕。 *Japón.は〔ハポン〕であって、〔ジャポン〕とはなりません。 連絡がだいぶ遅くなりすみません。 →Siento comunicarle tan tarde. 〔スィエント コムニカールレ タン タルデ〕。 言葉があまり話せないので、電話するのをためらっていました。 →No hablo español muy bien y por eso he vacilado en llamarle. 〔ノ アブロ エスパニョル ムイ ビエン イ ポル エソ エ バスィラード エン ジャマールレ〕。 *長いので、... muy bien〔…ムイ ビエン〕のあとにポーズを入れてもかまいません。 私を覚えいるでしょうか? →¿Me recuerda usted? 〔メ レクエルダ ウステ?〕。 *必ず「尻上がり」に発音します。なお、語尾の‐dは無音です。 よかったらメールでお話出来たらと思います。 →Si es posible, quisiera hablarnos por el e-mail. 〔スィ エス ポスィブレ、キスィエラ アブラールノス ポル エル イーメイル〕。 *qui〔キ〕や次のQué〔ケ〕の読み方にご注意。〔クイ〕や〔クエ〕とはなりません。 いかがでしょうか? →¿Qué le parece? 〔ケ レ パレセ?〕。 *「尻上がり」でも「尻下がり」でもかまいません。 --------------------- >【本文 (留守電)】 もし覚えていたら、よかったら折り返し連絡を頂けると嬉しいです。 →Si me recuerda usted, me gustaría que me conteste a vuelta. 〔スィ メ レクエルダ ウステ、メ グスタリーア ケ メ コンテステ ア ブエルタ〕 *上に出てきたvaciladoやここのvueltaなどにある「v」ですが、この文字の読み方は(スペイン語では)「b」とまったく同じです。つまり、「bもvも同じバ行音」です。

mako08
質問者

お礼

Nakay702様 今回文章の質問だけでなく、会話文の質問まで訳して頂きありがとうございました。一つ一つ丁寧にご回答頂き、大変感謝しております。 私だけでは文章は半分も書けずに、気持ちも伝えきれなかったと思います。また、会話文も細かいアドバイスを頂きとてもありがたかったです。本当にありがとうございました。

関連するQ&A