• ベストアンサー

フリーで通訳のお仕事もらうにはどうしたらいいの?

noname#248422の回答

noname#248422
noname#248422
回答No.4

現在は外国に居住していますが、日本にいるときはスペイン語の通訳をしていました。但し、行政書士の資格で外国人向けの入管手続きを専門に扱っていましたので、語学と相乗効果で最初からある程度の仕事を得ることが出来ました。 通訳専門では、他の方の回答にあるように、通訳案内業の資格を取らなければなりません。かなり難しいし、資格をとっても即収入に結びつくとは限りません。 他の資格を得て相乗効果を生かさない限り、最初の1年くらいは家計の赤字を覚悟したほうが良いでしょう。 仲のいい外国籍の友人を窓口に、徐々に仕事範囲を広げることです。具体的には、病院への付き添い通訳、免許センターでの免許切換え時に行われる面接の通訳、市営住宅、県営住宅等、入居申請時の手伝いとしての通訳(申請は行政書士資格が必要)、等です。

maimai647
質問者

お礼

丁寧な説明でよくわかりました。 相乗効果を活かしながら進めた方がよさそうですね。 外国人の友人から広げてみます。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 日本での通訳仕事について★

    日本での通訳仕事について★ 私はいずれ日本で通訳の仕事をしたいと思いますが、母語のポルトガル語以外に、日本語と英語と中国語と韓国語を話せます。しかも、スペイン語はさほど上手ではないですが、ちょっとぐらい通訳できます! それで、質問なんですけど、日本では一番不足しているのは何語の通訳者なんですか?私なら、役に立てますか? それに、通訳する場所といえば、どんなところで必要とされますか?刑務所とか、病院とかそういう所なんですか? ぜひ人に役に立てる仕事をしたいと思います。

  • 中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話

    中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話が30%くらいです。 中国で暮らしていたこともあり日常会話はほとんど問題ないのですが、通訳の経験はゼロで、いきなり現場に放り込まれてかなり苦労しています。しかも突然舞い込んで来るケースがほとんどですし、話がどんな方向に進むかも読めず、事前の準備や予習ができません。 中国語が聞き取れなかったり、日本語をどのように中国語に訳せばいいのか分からなかったりすることが度々で、頭が真っ白になって固まってしまう日々の連続です。精神的にとても辛く、恐怖症のような感じになってきたので安定剤も飲み始めました。最近では通訳中に辞書を取り出したりしているので、これでは通訳としての信用もなくしてしまうかなと思っています。 私の能力で通訳の仕事は無理なのかなと思いかけているのですが、やっとの思いで就いた職ですので諦めたくありません。 今後どのような勉強をしていけばいいのでしょうか? 留学時代に現地教科書の高級口語まで終えていて、今はときどき中国ドラマを見たり、車の中で中国語会話のCDを流して後について一緒に喋ったりしています。

  • 通訳の仕事

    私は、いま中学生なんですが、将来通訳者になりたくて、英語の勉強を頑張っています。 で、質問なんですが、通訳の仕事でもエスコート通訳があることを最近知りました。 私は、もともとイギリスで日本語通訳者として働きたいなぁと思っていたんですが、 イギリスでエスコート通訳者として働くのも可能ですか?

  • 芸能人の通訳

    大学で中国語を専攻していました。 芸能人の中国語通訳、甘くないのは十分承知してます;; でも目指してがんばりたいと思っています。 大学の教授が、いい通訳になる人は、小さい頃中国に住んでいた人、みたいなことを言っていましたが、その言葉に負けたくありません。 私は日本で育った100%日本人ですが、がんばりたいです。 芸能人の通訳になるにはどうしたらいいのでしょうか? 通訳学校で勉強して、仕事の経験を積めば、なれるのでしょうか? 本当にわかる方だけに回答していただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 中国語の通訳は英語が話せますか?

    中国語の通訳になりたいと思い勉強するとき、 英語は全くだめでもよいのでしょうか? 現在中国語の通訳をされている方は英語は話せるのでしょうか? 中国語が通訳をできるくらいであれば、仕事をしていく上で 英語がぜんぜんできなくてもいいのでしょうか? というか、「今の時代英語が多少できなくては」というけれど、 中国語の通訳になりたい場合、同時進行で英語も中国語も勉強するのは 大変ですよね・・・ 通訳を本格的に目指して中国語の勉強をされてる間(3~10年)英語は捨ててしまって大丈夫なもんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 通訳の仕事

    こんにちわ! 私は中学1年生です。 冬休みの宿題で通訳について調べるのですが 通訳の仕事をしている人、していた人教えてください。 一般的な仕事内容(1日の仕事の流れ)を 教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 通訳の仕事について。

    こんにちは。 今日、学校で通訳の仕事について色々と調べました。 しかし以下のことについてはピンとくるものが見つかりませんでした。 ○年収、月収、日当について ○休暇について どこかの企業、または団体などに登録しないと通訳の仕事はないのでしょうか。 どうぞ宜しく御願い致します。

  • サッカーコーチの通訳仕事はどうですか

    最近サッカーコーチの通訳仕事を見つけました。自身はいま海外で、サッカーの専門語があんまり得意ではないので、この仕事をちゃんとするようにどんな知識画必要ですか? PS,日本人の監督、私は中国人です。つ

  • 中国で中→日通訳の授業をやることに。アドバイスをお願いします。

    中国で中→日通訳の授業をやることに。アドバイスをお願いします。 日本語教師として昨年夏中国に赴任しました。大学に在学中、中国語を専門に勉強していたため、日常レベルの中国語なら理解できますが、知人や友達の手伝いとして、プライベートで簡単な通訳をした以外、仕事として通訳や翻訳の経験がありません。 中国語のレベルは中級くらいでしょうか。聞く分にはそこまで大きな問題はないですが、話すのはあまり得意ではありません。現在、買い物や学校とのやりとりは中国語で行っています。 詳しくお話したほうが、ご回答していただきやすくなるかと思い、長くなってしまいました。 プロの通訳、翻訳者の方、または同様の授業の経験がある方、どうかお力を貸していただけませんでしょうか。 長々と失礼いたしました。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 医療通訳の仕事に就きたい。

    私は今英語科の短大1年生なのですが、 今の流れだとの今の系列4年制大学の神学部に編入することになってしまいます。 ですが、訳あって 医療通訳の仕事に就きたいと思うようになってしまったのですが、 神学部へ行って、医療通訳の仕事に就けますか? 変えようと思えば流れは変えられるのですが、お金などの面でリスクは多少あります。 でも医療通訳の仕事はラテン語も分かっていないといけないらしく ラテン語は神学部で学べるので、そういうところは役立つと思っています。 宜しければ助言よろしくお願いします。